Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Outros Autores: | , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por eng |
Título da fonte: | Archives of Clinical Psychiatry |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321 |
Resumo: | CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica. |
id |
USP-5_c07131e7009a4be23a6d2e9068d1bd12 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/17321 |
network_acronym_str |
USP-5 |
network_name_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire Adaptação transculturalatividade físicaexercícioequivalência semânticatraduçãoCross-cultural adaptationphysical activityexercisesemantic equivalencetranslation CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica. BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2010-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1732110.1590/S0101-60832010000100004Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 1 (2010); 16-22 Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 1 (2010); 16-22 1806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19346https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19347Sardinha, AlineLevitan, Michelle N.Lopes, Fabiana L.Perna, GiampaoloEsquivel, GabrielGriez, Eric J.Nardi, Antonio E.info:eu-repo/semantics/openAccess2012-05-22T17:42:38Zoai:revistas.usp.br:article/17321Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-05-22T17:42:38Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire |
title |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual |
spellingShingle |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual Sardinha, Aline Adaptação transcultural atividade física exercício equivalência semântica tradução Cross-cultural adaptation physical activity exercise semantic equivalence translation |
title_short |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual |
title_full |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual |
title_fullStr |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual |
title_sort |
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual |
author |
Sardinha, Aline |
author_facet |
Sardinha, Aline Levitan, Michelle N. Lopes, Fabiana L. Perna, Giampaolo Esquivel, Gabriel Griez, Eric J. Nardi, Antonio E. |
author_role |
author |
author2 |
Levitan, Michelle N. Lopes, Fabiana L. Perna, Giampaolo Esquivel, Gabriel Griez, Eric J. Nardi, Antonio E. |
author2_role |
author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sardinha, Aline Levitan, Michelle N. Lopes, Fabiana L. Perna, Giampaolo Esquivel, Gabriel Griez, Eric J. Nardi, Antonio E. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptação transcultural atividade física exercício equivalência semântica tradução Cross-cultural adaptation physical activity exercise semantic equivalence translation |
topic |
Adaptação transcultural atividade física exercício equivalência semântica tradução Cross-cultural adaptation physical activity exercise semantic equivalence translation |
description |
CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321 10.1590/S0101-60832010000100004 |
url |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321 |
identifier_str_mv |
10.1590/S0101-60832010000100004 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19346 https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19347 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
dc.source.none.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 1 (2010); 16-22 Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 1 (2010); 16-22 1806-938X 0101-6083 reponame:Archives of Clinical Psychiatry instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
collection |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository.name.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||archives@usp.br |
_version_ |
1800237622779445248 |