Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sardinha, Aline
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Levitan, Michelle N., Lopes, Fabiana L., Perna, Giampaolo, Esquivel, Gabriel, Griez, Eric J., Nardi, Antonio E.
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Archives of Clinical Psychiatry
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321
Resumo: CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica.
id USP-5_c07131e7009a4be23a6d2e9068d1bd12
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/17321
network_acronym_str USP-5
network_name_str Archives of Clinical Psychiatry
repository_id_str
spelling Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire Adaptação transculturalatividade físicaexercícioequivalência semânticatraduçãoCross-cultural adaptationphysical activityexercisesemantic equivalencetranslation CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica. BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2010-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1732110.1590/S0101-60832010000100004Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 1 (2010); 16-22 Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 1 (2010); 16-22 1806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19346https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19347Sardinha, AlineLevitan, Michelle N.Lopes, Fabiana L.Perna, GiampaoloEsquivel, GabrielGriez, Eric J.Nardi, Antonio E.info:eu-repo/semantics/openAccess2012-05-22T17:42:38Zoai:revistas.usp.br:article/17321Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-05-22T17:42:38Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
title Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
spellingShingle Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
Sardinha, Aline
Adaptação transcultural
atividade física
exercício
equivalência semântica
tradução
Cross-cultural adaptation
physical activity
exercise
semantic equivalence
translation
title_short Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
title_full Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
title_fullStr Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
title_full_unstemmed Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
title_sort Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
author Sardinha, Aline
author_facet Sardinha, Aline
Levitan, Michelle N.
Lopes, Fabiana L.
Perna, Giampaolo
Esquivel, Gabriel
Griez, Eric J.
Nardi, Antonio E.
author_role author
author2 Levitan, Michelle N.
Lopes, Fabiana L.
Perna, Giampaolo
Esquivel, Gabriel
Griez, Eric J.
Nardi, Antonio E.
author2_role author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sardinha, Aline
Levitan, Michelle N.
Lopes, Fabiana L.
Perna, Giampaolo
Esquivel, Gabriel
Griez, Eric J.
Nardi, Antonio E.
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação transcultural
atividade física
exercício
equivalência semântica
tradução
Cross-cultural adaptation
physical activity
exercise
semantic equivalence
translation
topic Adaptação transcultural
atividade física
exercício
equivalência semântica
tradução
Cross-cultural adaptation
physical activity
exercise
semantic equivalence
translation
description CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321
10.1590/S0101-60832010000100004
url https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321
identifier_str_mv 10.1590/S0101-60832010000100004
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19346
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19347
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
dc.source.none.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 1 (2010); 16-22
Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 1 (2010); 16-22
Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 1 (2010); 16-22
1806-938X
0101-6083
reponame:Archives of Clinical Psychiatry
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Archives of Clinical Psychiatry
collection Archives of Clinical Psychiatry
repository.name.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||archives@usp.br
_version_ 1800237622779445248