Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Outros Autores: | , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://doi.org/10.21814/lm.13.1.340 |
Resumo: | El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas. |
id |
RCAP_418480aea6db32290a5b84ebee30cc32 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:linguamatica.com:article/340 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpusParallel corpus of Spanish, English and Chinese and corpus-based contrastive analysis of the past tense in SpanishCorpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpusparallel corpustranslationcontrastive analysispast tenseaspectcorpus-basedcorpus paralelotraducciónanálisis contrastivotiempo pasadoaspectoestudio a partir de corpusEl presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas.This study constructed a trilingual parallel corpus, the Parallel Corpus of Spanish, English and Chinese (CPEIC in Spanish), and used it to benefit research in translation, contrastive analysis, language learning, and teaching. The CPEIC contains the world’s 3 most-spoken languages and comprises approximately 4 million data. Based on the construction result, a parallel corpus-based contrastive analysis was dedicated to the study of the past tense, which functions differently in the 3 languages. The results (1) support previous studies in associating the Spanish preterit and the Chinese aspectual marker "le", and in relating the Spanish imperfect with the English "would" and "was/were+Ving", (2) contradict assumptions for connecting the Spanish imperfect with the Chinese aspectual marker "zhe", and (3) offer new insights in uniting the Spanish preterit with the passive voice in all 3 languages.El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas.Universidade do Minho e Universidade de Vigo2021-07-10info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/lm.13.1.340https://doi.org/10.21814/lm.13.1.340Linguamática; Vol. 13 No. 1; 23--30Linguamática; Vol. 13 Núm. 1; 23--30Linguamática; v. 13 n. 1; 23--301647-0818reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/340https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/340/476Direitos de Autor (c) 2021 Hui-Chuan Lu, An Chung Cheng, Meng-Hsin Yeh, Chao-Yi Lu, Ruth Alegre Di Lasciohttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessLu, Hui-ChuanCheng, An ChungYeh, Meng-HsinLu, Chao-YiDi Lascio, Ruth Alegre2023-09-08T13:46:43Zoai:linguamatica.com:article/340Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:28:40.370412Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus Parallel corpus of Spanish, English and Chinese and corpus-based contrastive analysis of the past tense in Spanish Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus |
title |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus |
spellingShingle |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus Lu, Hui-Chuan parallel corpus translation contrastive analysis past tense aspect corpus-based corpus paralelo traducción análisis contrastivo tiempo pasado aspecto estudio a partir de corpus |
title_short |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus |
title_full |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus |
title_fullStr |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus |
title_full_unstemmed |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus |
title_sort |
Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino y Análisis contrastivo del tiempo pasado del español a partir de corpus |
author |
Lu, Hui-Chuan |
author_facet |
Lu, Hui-Chuan Cheng, An Chung Yeh, Meng-Hsin Lu, Chao-Yi Di Lascio, Ruth Alegre |
author_role |
author |
author2 |
Cheng, An Chung Yeh, Meng-Hsin Lu, Chao-Yi Di Lascio, Ruth Alegre |
author2_role |
author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lu, Hui-Chuan Cheng, An Chung Yeh, Meng-Hsin Lu, Chao-Yi Di Lascio, Ruth Alegre |
dc.subject.por.fl_str_mv |
parallel corpus translation contrastive analysis past tense aspect corpus-based corpus paralelo traducción análisis contrastivo tiempo pasado aspecto estudio a partir de corpus |
topic |
parallel corpus translation contrastive analysis past tense aspect corpus-based corpus paralelo traducción análisis contrastivo tiempo pasado aspecto estudio a partir de corpus |
description |
El presente estudio se dedica al desarrollo de un corpus paralelo trilingüe denominado CPEIC (Corpus Paralelo de Español, Inglés y Chino) cuyo fin es el de aportar conocimientos a las investigaciones sobre la traducción, el análisis contrastivo, el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera. Dicho CPEIC abarca las tres lenguas más habladas del mundo (español, inglés y chino) y contiene aproximadamente 4 millones de palabras. Basándose en el corpus paralelo desarrollado, se realizó un análisis contrastivo del tiempo pasado, el cual se expresa de manera diferente en las tres lenguas mencionadas. Los resultados obtenidos (a) avalan estudios previos sobre la relación entre el pretérito del español con el marcador aspectual chino "le", así como también la relación entre el imperfecto del español con "would" y "was/were+Ving" del inglés, (b) contradicen las presunciones con respecto a la conexión entre el imperfecto del español y el marcador aspectual chino "zhe", y (c) proporcionan una nueva perspectiva sobre la relación entre el pretérito del español y la voz pasiva en los tres idiomas. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-10 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://doi.org/10.21814/lm.13.1.340 https://doi.org/10.21814/lm.13.1.340 |
url |
https://doi.org/10.21814/lm.13.1.340 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/340 https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/340/476 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho e Universidade de Vigo |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade do Minho e Universidade de Vigo |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguamática; Vol. 13 No. 1; 23--30 Linguamática; Vol. 13 Núm. 1; 23--30 Linguamática; v. 13 n. 1; 23--30 1647-0818 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799133554069733376 |