Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | spa |
Título da fonte: | Caracol (São Paulo. Online) |
Texto Completo: | https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692 |
Resumo: | The study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is exploring the way translators solved the problem of translating a pragmatic element in Portuguese-Spanish translation studies. The framework is Functional Grammar (Dik 1989, 1997). The results show differences in the way syntax-pragmatic interface operates in these languages and also that information focus may occupy different positions in Spanish, according to the translator’s decisions and to discursive regularities of each variety of this language. |
id |
USP-62_c5a2789b577fc14d372c196493f03a96 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/131692 |
network_acronym_str |
USP-62 |
network_name_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileñoThe translator’s decisions and the expression of focus in two translations into Spanish of a Brazilian short storyLas decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileñotraducciónespañolcorpus paralelofocopragmáticatranslationSpanishparallel corpusfocusPragmaticstraducciónespañolcorpus paralelofocoPragmáticaThe study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is exploring the way translators solved the problem of translating a pragmatic element in Portuguese-Spanish translation studies. The framework is Functional Grammar (Dik 1989, 1997). The results show differences in the way syntax-pragmatic interface operates in these languages and also that information focus may occupy different positions in Spanish, according to the translator’s decisions and to discursive regularities of each variety of this language.El estudio compara dos traducciones al español del cuento “El globo fantasma”, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997). Los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.El estudio compara dos traducciones al español del cuento El globo fantasma, del escritor brasileño Rubem Fonseca. En concreto, se analizan las discrepancias en el orden de palabras en la expresión de la función pragmática foco entre las dos traducciones con el objetivo de explorar la traducción de elementos del dominio de la pragmática en el par traductivo portugués-español. El trabajo se basa en la Gramática Funcional de Dik (1989, 1997) y los resultados ponen en evidencia diferencias en el funcionamiento de la interfaz sintaxis-pragmática entre las dos lenguas y muestran que el foco informativo puede ocupar distintas posiciones en la oración en español según las decisiones traductivas del traductor que atienden a regularidades discursivas de cada variedad.Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas2017-12-21info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdftext/xmlhttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/13169210.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 226-249Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 226-2492317-96512178-1702reponame:Caracol (São Paulo. Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPspahttps://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692/136924https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692/186121Copyright (c) 2017 Paulo Antonio Pinheiro-Correahttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessPinheiro-Correa, Paulo Antonio2020-07-01T03:51:38Zoai:revistas.usp.br:article/131692Revistahttp://www.revistas.usp.br/caracol/indexPUBhttp://www.revistas.usp.br/caracol/oairevista.caracol@usp.br||2317-96512178-1702opendoar:2020-07-01T03:51:38Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño The translator’s decisions and the expression of focus in two translations into Spanish of a Brazilian short story Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño |
title |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño |
spellingShingle |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño Pinheiro-Correa, Paulo Antonio traducción español corpus paralelo foco pragmática translation Spanish parallel corpus focus Pragmatics traducción español corpus paralelo foco Pragmática |
title_short |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño |
title_full |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño |
title_fullStr |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño |
title_full_unstemmed |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño |
title_sort |
Las decisiones del traductor y la expresión de foco en dos traducciones al español de un cuento brasileño |
author |
Pinheiro-Correa, Paulo Antonio |
author_facet |
Pinheiro-Correa, Paulo Antonio |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pinheiro-Correa, Paulo Antonio |
dc.subject.por.fl_str_mv |
traducción español corpus paralelo foco pragmática translation Spanish parallel corpus focus Pragmatics traducción español corpus paralelo foco Pragmática |
topic |
traducción español corpus paralelo foco pragmática translation Spanish parallel corpus focus Pragmatics traducción español corpus paralelo foco Pragmática |
description |
The study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is exploring the way translators solved the problem of translating a pragmatic element in Portuguese-Spanish translation studies. The framework is Functional Grammar (Dik 1989, 1997). The results show differences in the way syntax-pragmatic interface operates in these languages and also that information focus may occupy different positions in Spanish, according to the translator’s decisions and to discursive regularities of each variety of this language. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-12-21 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249 |
url |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692 |
identifier_str_mv |
10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
spa |
language |
spa |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692/136924 https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131692/186121 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Paulo Antonio Pinheiro-Correa http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Paulo Antonio Pinheiro-Correa http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf text/xml |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas |
dc.source.none.fl_str_mv |
Caracol; Núm. 14: (jul-dic) Dossier: Enseñanza y aprendizaje de traducción en el par lingüístico portugués-español; 226-249 Caracol; n. 14: (jul-dez 2017) Dossiê: Ensino e aprendizagem da tradução no par linguístico português-espanhol; 226-249 2317-9651 2178-1702 reponame:Caracol (São Paulo. Online) instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Caracol (São Paulo. Online) |
collection |
Caracol (São Paulo. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Caracol (São Paulo. Online) - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
revista.caracol@usp.br|| |
_version_ |
1797231605775859712 |