Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Amanda Hora da
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFBA
Texto Completo: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37106
Resumo: A legendagem é uma das modalidades de Tradução Audiovisual (TAV) mais antigas e tradicionais, além das mais populares pelo seu baixo custo e velocidade de produção. A questão da acessibilidade também vem alavancando o uso de legendas, dando origem, inclusive, a um tipo específico: a Legenda para S/surdos e Ensurdecidos (LSE). A LSE respeita os mesmos parâmetros das legendas convencionais, porém, nesse caso, além de conter os diálogos, há também a explicitação de toda banda sonora da produção. Isso inclui os sons produzidos e como são ditos pelos falantes (ênfase, tom, sotaques e línguas estrangeiras etc.) e a identificação dos personagens, além da música e ruídos presentes no filme. A tradução dos efeitos sonoros e músicas é muito importante para o envolvimento do público, ajudando-o a entender melhor a trama e transmitindo emoção. Nesta pesquisa, analisamos as legendas do longa-metragem O Som do Silêncio (2019), da plataforma de streaming Amazon Prime, via elementos textuais de usabilidade (clareza, legibilidade, inteligibilidade e acessibilidade) da Tradução Centrada no Usuário ( User-Centered Translation), com apoio do Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), o guia da Amazon Prime e a tese de Nascimento (2018). Essa produção traz um músico que está perdendo a audição como protagonista. A edição de som do longa, aclamada pela crítica e vastamente premiada, procura imergir o público no universo desse protagonista, tentando simular como é sua percepção sonora. Isso torna a tradução dos efeitos sonoros do filme não só muito importante, mas também especialmente desafiadora. Após nossa análise, concluímos que as legendas apresentaram um grau de usabilidade mediano para o público brasileiro capaz de ler em inglês, uma vez que a LSE não estava disponível em português e não havia a opção de janela de Libras. A não aderência às recomendações do próprio guia da Amazon Prime e a falta de padronização e de revisão também agravam questões como: uso exclusivo de transcrição nos diálogos; desrespeito ao limite máximo de velocidade e tempo mínimo de exposição; falhas na segmentação linguística; inconsistência no uso de tempos verbais; e problemas na tradução das músicas. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE). Tradução Centrada no Usuário. Efeitos Sonoros. O Som do Silêncio.
id UFBA-2_531e0866623c0d5bf8f67b4b74823d5d
oai_identifier_str oai:repositorio.ufba.br:ri/37106
network_acronym_str UFBA-2
network_name_str Repositório Institucional da UFBA
repository_id_str 1932
spelling 2023-05-31T15:55:15Z2023-05-31T15:55:15Z2022-12-07https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37106A legendagem é uma das modalidades de Tradução Audiovisual (TAV) mais antigas e tradicionais, além das mais populares pelo seu baixo custo e velocidade de produção. A questão da acessibilidade também vem alavancando o uso de legendas, dando origem, inclusive, a um tipo específico: a Legenda para S/surdos e Ensurdecidos (LSE). A LSE respeita os mesmos parâmetros das legendas convencionais, porém, nesse caso, além de conter os diálogos, há também a explicitação de toda banda sonora da produção. Isso inclui os sons produzidos e como são ditos pelos falantes (ênfase, tom, sotaques e línguas estrangeiras etc.) e a identificação dos personagens, além da música e ruídos presentes no filme. A tradução dos efeitos sonoros e músicas é muito importante para o envolvimento do público, ajudando-o a entender melhor a trama e transmitindo emoção. Nesta pesquisa, analisamos as legendas do longa-metragem O Som do Silêncio (2019), da plataforma de streaming Amazon Prime, via elementos textuais de usabilidade (clareza, legibilidade, inteligibilidade e acessibilidade) da Tradução Centrada no Usuário ( User-Centered Translation), com apoio do Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), o guia da Amazon Prime e a tese de Nascimento (2018). Essa produção traz um músico que está perdendo a audição como protagonista. A edição de som do longa, aclamada pela crítica e vastamente premiada, procura imergir o público no universo desse protagonista, tentando simular como é sua percepção sonora. Isso torna a tradução dos efeitos sonoros do filme não só muito importante, mas também especialmente desafiadora. Após nossa análise, concluímos que as legendas apresentaram um grau de usabilidade mediano para o público brasileiro capaz de ler em inglês, uma vez que a LSE não estava disponível em português e não havia a opção de janela de Libras. A não aderência às recomendações do próprio guia da Amazon Prime e a falta de padronização e de revisão também agravam questões como: uso exclusivo de transcrição nos diálogos; desrespeito ao limite máximo de velocidade e tempo mínimo de exposição; falhas na segmentação linguística; inconsistência no uso de tempos verbais; e problemas na tradução das músicas. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE). Tradução Centrada no Usuário. Efeitos Sonoros. O Som do Silêncio.Subtitling is one of the oldest and most traditional modalities of Audiovisual Translation (AVT), in addition to being one of the most popular due to its low cost and production speed. The issue of accessibility has also been leveraging the use of subtitles, even giving rise to a specific type: the Subtitle for the Deaf and Hard-of-hearing. (SDH). SDH respects the same parameters as conventional subtitles, however, in this case, in addition to the dialogues, the entire soundtrack of the production is also translated. This includes the sounds produced and how they are said by the speakers (emphasis, tone, accents and foreign languages, etc.) and the speaker identification, in addition to the music and noises present in the film. The translation of sound effects and music is very important for audience engagement, helping them to better understand the plot and conveying emotion. In this research, we analyzed the subtitles of the feature film Sound of Metal (2019), from the streaming platform Amazon Prime, via textual elements of usability (legibility, readability, comprehensibility and accessibility) of User-Centered Translation, and the parameters found in the Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), the Amazon Prime guide and Nascimento's thesis (2018). This production features a musician who is losing his hearing as the protagonist. The sound editing of the film, critically acclaimed and widely awarded, seeks to immerse the audience in the universe of this protagonist, trying to simulate what his sound perception is like. This makes the translation of the sound effects not only very important, but also especially challenging. After our analysis, we concluded that the subtitles had a medium degree of usability for the Brazilian audience capable of reading in English, since the SDH was not available in Portuguese and there was no option for Sign Language Interpreting. The non-adherence to the recommendations of the Amazon Prime guide and the lack of standardization and proofreading also aggravate issues such as: exclusive use of transcription in dialogues; failure to respect the maximum speed limit and minimum exposure time; faults in linguistic segmentation; inconsistency in the use of verb tenses; and problems in the translation of the songs. Keywords: Accessible Audiovisual Translation. (AAVT). Subtitle for the Deaf and the Hard-of-hearing (SDH). User-Centered Translation. Sound effects. Sound of Metal.Submitted by Silvia Pinto (silviarej@ufba.br) on 2023-05-31T13:40:02Z No. of bitstreams: 1 1.TCC - VERSÃO FINAL (AMANDA HORA DA SILVA).pdf: 3288670 bytes, checksum: b005d856faae2577bdf028384f9a2c75 (MD5)Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2023-05-31T15:55:15Z (GMT) No. of bitstreams: 1 1.TCC - VERSÃO FINAL (AMANDA HORA DA SILVA).pdf: 3288670 bytes, checksum: b005d856faae2577bdf028384f9a2c75 (MD5)Made available in DSpace on 2023-05-31T15:55:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 1.TCC - VERSÃO FINAL (AMANDA HORA DA SILVA).pdf: 3288670 bytes, checksum: b005d856faae2577bdf028384f9a2c75 (MD5) Previous issue date: 2022-12-07porUniversidade Federal da BahiaLETRAS - INGLÊSUFBABrasilInstituto de LetrasAccessible Audiovisual Translation. (AAVT)Subtitle for the Deaf and the Hard-of-hearing (SDH)User-Centered TranslationSound effectsSound of MetalLinguística AplicadaTradução Audiovisual Acessível (TAVA)Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE)Tradução Centrada no UsuárioEfeitos SonorosO Som do SilêncioUma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no UsuárioBachareladoinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho daSilva, Manoela Cristina Correia Carvalho daYerro, Jorge HernánMagalhães, Gleiton MaltaSilva, Amanda Hora dareponame:Repositório Institucional da UFBAinstname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)instacron:UFBAinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL1.TCC - VERSÃO FINAL (AMANDA HORA DA SILVA).pdf1.TCC - VERSÃO FINAL (AMANDA HORA DA SILVA).pdfapplication/pdf3288670https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37106/1/1.TCC%20-%20VERS%c3%83O%20FINAL%20%28AMANDA%20HORA%20DA%20SILVA%29.pdfb005d856faae2577bdf028384f9a2c75MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1715https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37106/2/license.txt67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90bMD52TEXT1.TCC - VERSÃO FINAL (AMANDA HORA DA SILVA).pdf.txt1.TCC - VERSÃO FINAL (AMANDA HORA DA SILVA).pdf.txtExtracted texttext/plain244089https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37106/3/1.TCC%20-%20VERS%c3%83O%20FINAL%20%28AMANDA%20HORA%20DA%20SILVA%29.pdf.txt187352a12efece9292ddc2585e2d2609MD53ri/371062023-06-03 02:03:59.765oai:repositorio.ufba.br:ri/37106TElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkNvbSBhIGFwcmVzZW50YcOnw6NvIGRlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvIGF1dG9yIG91IHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGNvbmNlZGUgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsICB0cmFkdXppciAoY29uZm9ybWUgZGVmaW5pZG8gYWJhaXhvKSBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYcOnw6NvIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8pIG5vIGZvcm1hdG8gaW1wcmVzc28gZS9vdSBlbGV0csO0bmljbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8sIGluY2x1aW5kbyBvcyAKZm9ybWF0b3Mgw6F1ZGlvIGUvb3UgdsOtZGVvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l0w7NyaW8gcG9kZSwgc2VtIGFsdGVyYXIgbyBjb250ZcO6ZG8sIHRyYW5zcG9yIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBwYXJhIHF1YWxxdWVyIG1laW8gZS9vdSBmb3JtYXRvIHBhcmEgZmlucyBkZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLCBwb2RlbmRvIG1hbnRlciBtYWlzIGRlIHVtYSBjw7NwaWEgIHBhcmEgZmlucyBkZSBzZWd1cmFuw6dhLCBiYWNrdXAgZSBwcmVzZXJ2YcOnw6NvLgoKTyBhdXRvciBvdSB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBkZWNsYXJhIHF1ZSBhIHN1YSBwdWJsaWNhw6fDo28gw6kgb3JpZ2luYWwgZSBxdWUgbsOjbywgcXVlIHNlamEgZGUgc2V1IGNvbmhlY2ltZW50bywgaW5mcmluZ2UgZGlyZWl0b3MgYXV0b3JhaXMgZGUgbmluZ3XDqW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2HDp8OjbyBjb250ZW5oYSBtYXRlcmlhbCBxdWUgbsOjbyBwb3NzdWkgYSB0aXR1bGFyaWRhZGUgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCB2b2PDqiBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYSBwZXJtaXNzw6NvIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdMOzcmlvIG9zIGRpcmVpdG9zIGFwcmVzZW50YWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYSBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91IG5vIGNvbnRlw7pkbyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gb3JhIGRlcG9zaXRhZGEuCgpDQVNPIEEgUFVCTElDQcOHw4NPIE9SQSBERVBPU0lUQURBICBSRVNVTFRFIERFIFVNIFBBVFJPQ8ONTklPIE9VIEFQT0lPIERFIFVNQSAgQUfDik5DSUEgREUgRk9NRU5UTyBPVSBPVVRSTyAKT1JHQU5JU01PLCBWT0PDiiBERUNMQVJBIFFVRSBSRVNQRUlUT1UgVE9ET1MgRSBRVUFJU1FVRVIgRElSRUlUT1MgREUgUkVWSVPDg08sIENPTU8gVEFNQsOJTSBBUyBERU1BSVMgT0JSSUdBw4fDlUVTIApFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l0w7NyaW8gc2UgY29tcHJvbWV0ZSBhIGlkZW50aWZpY2FyLCBjbGFyYW1lbnRlLCBvIHNldSBub21lIChzKSBvdSBvKHMpIG5vbWUocykgZG8ocykgZGV0ZW50b3IoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkYSBwdWJsaWNhw6fDo28gZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBhbMOpbSBkYXF1ZWxhcyBjb25jZWRpZGFzIHBvciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Repositório InstitucionalPUBhttp://192.188.11.11:8080/oai/requestopendoar:19322023-06-03T05:03:59Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
title Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
spellingShingle Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
Silva, Amanda Hora da
Linguística Aplicada
Tradução Audiovisual Acessível (TAVA)
Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE)
Tradução Centrada no Usuário
Efeitos Sonoros
O Som do Silêncio
Accessible Audiovisual Translation. (AAVT)
Subtitle for the Deaf and the Hard-of-hearing (SDH)
User-Centered Translation
Sound effects
Sound of Metal
title_short Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
title_full Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
title_fullStr Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
title_full_unstemmed Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
title_sort Uma análise das legendas LSE produzidas pela Amazon Prime. O som do silêncio via elementos textuais de usabilidade da Tradução Centrada no Usuário
author Silva, Amanda Hora da
author_facet Silva, Amanda Hora da
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Yerro, Jorge Hernán
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Amanda Hora da
contributor_str_mv Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da
Yerro, Jorge Hernán
Magalhães, Gleiton Malta
dc.subject.cnpq.fl_str_mv Linguística Aplicada
topic Linguística Aplicada
Tradução Audiovisual Acessível (TAVA)
Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE)
Tradução Centrada no Usuário
Efeitos Sonoros
O Som do Silêncio
Accessible Audiovisual Translation. (AAVT)
Subtitle for the Deaf and the Hard-of-hearing (SDH)
User-Centered Translation
Sound effects
Sound of Metal
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual Acessível (TAVA)
Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE)
Tradução Centrada no Usuário
Efeitos Sonoros
O Som do Silêncio
dc.subject.other.pt_BR.fl_str_mv Accessible Audiovisual Translation. (AAVT)
Subtitle for the Deaf and the Hard-of-hearing (SDH)
User-Centered Translation
Sound effects
Sound of Metal
description A legendagem é uma das modalidades de Tradução Audiovisual (TAV) mais antigas e tradicionais, além das mais populares pelo seu baixo custo e velocidade de produção. A questão da acessibilidade também vem alavancando o uso de legendas, dando origem, inclusive, a um tipo específico: a Legenda para S/surdos e Ensurdecidos (LSE). A LSE respeita os mesmos parâmetros das legendas convencionais, porém, nesse caso, além de conter os diálogos, há também a explicitação de toda banda sonora da produção. Isso inclui os sons produzidos e como são ditos pelos falantes (ênfase, tom, sotaques e línguas estrangeiras etc.) e a identificação dos personagens, além da música e ruídos presentes no filme. A tradução dos efeitos sonoros e músicas é muito importante para o envolvimento do público, ajudando-o a entender melhor a trama e transmitindo emoção. Nesta pesquisa, analisamos as legendas do longa-metragem O Som do Silêncio (2019), da plataforma de streaming Amazon Prime, via elementos textuais de usabilidade (clareza, legibilidade, inteligibilidade e acessibilidade) da Tradução Centrada no Usuário ( User-Centered Translation), com apoio do Guia de Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES et al., 2016), o guia da Amazon Prime e a tese de Nascimento (2018). Essa produção traz um músico que está perdendo a audição como protagonista. A edição de som do longa, aclamada pela crítica e vastamente premiada, procura imergir o público no universo desse protagonista, tentando simular como é sua percepção sonora. Isso torna a tradução dos efeitos sonoros do filme não só muito importante, mas também especialmente desafiadora. Após nossa análise, concluímos que as legendas apresentaram um grau de usabilidade mediano para o público brasileiro capaz de ler em inglês, uma vez que a LSE não estava disponível em português e não havia a opção de janela de Libras. A não aderência às recomendações do próprio guia da Amazon Prime e a falta de padronização e de revisão também agravam questões como: uso exclusivo de transcrição nos diálogos; desrespeito ao limite máximo de velocidade e tempo mínimo de exposição; falhas na segmentação linguística; inconsistência no uso de tempos verbais; e problemas na tradução das músicas. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdo e Ensurdecido (LSE). Tradução Centrada no Usuário. Efeitos Sonoros. O Som do Silêncio.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-12-07
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-05-31T15:55:15Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-05-31T15:55:15Z
dc.type.driver.fl_str_mv Bacharelado
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37106
url https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37106
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFBA
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Instituto de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal da Bahia
LETRAS - INGLÊS
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFBA
instname:Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron:UFBA
instname_str Universidade Federal da Bahia (UFBA)
instacron_str UFBA
institution UFBA
reponame_str Repositório Institucional da UFBA
collection Repositório Institucional da UFBA
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37106/1/1.TCC%20-%20VERS%c3%83O%20FINAL%20%28AMANDA%20HORA%20DA%20SILVA%29.pdf
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37106/2/license.txt
https://repositorio.ufba.br/bitstream/ri/37106/3/1.TCC%20-%20VERS%c3%83O%20FINAL%20%28AMANDA%20HORA%20DA%20SILVA%29.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv b005d856faae2577bdf028384f9a2c75
67bf4f75790b0d8d38d8f112a48ad90b
187352a12efece9292ddc2585e2d2609
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFBA - Universidade Federal da Bahia (UFBA)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1808459665004036096