Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marinho, Marina Cerqueira
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/12/12139/tde-17022023-162257/
Resumo: Traduzir o conhecimento científico é compartilhar a experiência vivida de forma a facilitar que seja replicada. Nas teses e dissertações acadêmicas nota-se que os trabalhos baseiam-se sobretudo na parte técnica e há o potencial para serem estruturados de forma a facilitar a sua replicação. Visando a problemática, para compreender a utilização aplicada dos trabalhos de teses e dissertações, procurou-se saber como os consultores buscavam o conhecimento para iniciar suas consultorias e novos campos de atuação. A observação mostrou que os consultores traduziam o conhecimento científico técnico para outros formatos a serem apresentados para os clientes e interessados, facilitando a experiência do conhecimento. O conhecimento técnico era adaptado levando-se em conta os aspectos humanos e as cirscunstâncias da sua implementação. Para investigação, este trabalho fez primeiramente, uso do método misto, com o levantamento bibliomético da literatura de tradução do conhecimento a embasar a pesquisa com os 7 consultores entrevistados. Identificou-se as 75 principais obras nas 5113 publicações da literatura internacional sobre a temática, que está distribuída em 172 áreas da ciência. O levantamento bibliométrico permitiu a identificação do tema central a ser explorado no trabalho e o refinamento da pesquisa, considerando as ciências administrativas, que mostra que são inúmeros os aspectos e mecanismos que facilitam a tradução do conhecimento, como por exemplo, a expressão em formatos simples e curtos, que também foi expressa pelos consultores. Com convergência nas respostas, todos os entrevistados valorizam a parte de relações humanas e as circunstâncias de aplicação. Para eles, a tradução do conhecimento seria facilitada com pontos importantes além das técnicas Além das técnicas de tradução, são valorizadas as expressões de como foi lidado com o relacionamento humano, pois qualquer intervenção em uma organização ou inovação implica em mudanças no trabalho e adaptação das pessoas que estão implementando o projeto. Deve- se levar em conta as cirscunstancias nas quais a organização, grupos ou indíviduos estão inseridos. A presente dissertação propõe uma nova visão sobre a tradução, com a apresentação de um modelo de trilogia, em três vertentes prismáticas: a parte técnica, a parte humana e as cirscunstâncias vividas. A parte técnica, sendo o ponto de partida, deverá posteriormente ser adaptada às circunstâncias e as pessoas envolvidas.
id USP_7d3ad070a493e1588449a592f219ceb4
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-17022023-162257
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucessoTranslation knowledge: mechanisms of implementation in successful projectsCircumstancesCircunstânciasExperiências vividasFacilitadores da traduçãoHumanizaçãoHumanizationknowledge replicationLived experiencesProjetos de sucessoReplicação do conhecimentoSuccessful projectsTradução do conhecimento científicoTranslation facilitatorsTranslation of scientific knowledgeTraduzir o conhecimento científico é compartilhar a experiência vivida de forma a facilitar que seja replicada. Nas teses e dissertações acadêmicas nota-se que os trabalhos baseiam-se sobretudo na parte técnica e há o potencial para serem estruturados de forma a facilitar a sua replicação. Visando a problemática, para compreender a utilização aplicada dos trabalhos de teses e dissertações, procurou-se saber como os consultores buscavam o conhecimento para iniciar suas consultorias e novos campos de atuação. A observação mostrou que os consultores traduziam o conhecimento científico técnico para outros formatos a serem apresentados para os clientes e interessados, facilitando a experiência do conhecimento. O conhecimento técnico era adaptado levando-se em conta os aspectos humanos e as cirscunstâncias da sua implementação. Para investigação, este trabalho fez primeiramente, uso do método misto, com o levantamento bibliomético da literatura de tradução do conhecimento a embasar a pesquisa com os 7 consultores entrevistados. Identificou-se as 75 principais obras nas 5113 publicações da literatura internacional sobre a temática, que está distribuída em 172 áreas da ciência. O levantamento bibliométrico permitiu a identificação do tema central a ser explorado no trabalho e o refinamento da pesquisa, considerando as ciências administrativas, que mostra que são inúmeros os aspectos e mecanismos que facilitam a tradução do conhecimento, como por exemplo, a expressão em formatos simples e curtos, que também foi expressa pelos consultores. Com convergência nas respostas, todos os entrevistados valorizam a parte de relações humanas e as circunstâncias de aplicação. Para eles, a tradução do conhecimento seria facilitada com pontos importantes além das técnicas Além das técnicas de tradução, são valorizadas as expressões de como foi lidado com o relacionamento humano, pois qualquer intervenção em uma organização ou inovação implica em mudanças no trabalho e adaptação das pessoas que estão implementando o projeto. Deve- se levar em conta as cirscunstancias nas quais a organização, grupos ou indíviduos estão inseridos. A presente dissertação propõe uma nova visão sobre a tradução, com a apresentação de um modelo de trilogia, em três vertentes prismáticas: a parte técnica, a parte humana e as cirscunstâncias vividas. A parte técnica, sendo o ponto de partida, deverá posteriormente ser adaptada às circunstâncias e as pessoas envolvidas.Translating scientific knowledge is sharing a lived experience in a way that allows it to be replicate. In academic research, thesis mainly based on technical part and have the potential to be technical constructions and to allow their replication. With this problem in view, in order to understand the use of applied works of theses and dissertations of works, the research explores how consultants seek knowledge to start their consultancies and new fields of activity. The vision designed for consultants who prepare them for technical knowledge the formats presented to scientific clients and to other consultants for the translation of knowledge. The technical knowledge was adapted taking into account the human aspects and the circumstances of its implementation. For investigation, this work began with the survey to base the method of knowledge translation literature to base the research translation method with the 7 consulted consultants. The design of research identified as 75 main works in the 5113 publications of the literature on the subject, which is internationally distribute in 172 areas of science. The survey of the bibliometric translation for the identification of the theme of the work and the refinement of the research, as an administrative example, which shows that there are countless aspects and mechanisms that facilitate the knowledge of the aspects and mechanisms, the expression in simple formats and short formats, which was also expressed by the consultants. Converging, all applications value the response part of human relationships and application circunstances. For them, the translation of knowledge would be facilitate with important points beyond the techniques. In addition to translation techniques, they are valued as expressions of how human relationships, as any intervention in an organization or innovation implies changes in the work and adaptation of the people who are implementing the project. Consideration must be given to the circumstances in which an organization, groups or individuals are inserted. The present dissertation describes a new vision of a presentation, with a presentation of a trilogy model, three in prismatic aspects: the technical part, the human part and the lived circumstances. The technical part, being the starting point, later people will be adapted to the circumstances and how involved.Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USPAlmeida, Martinho Isnard Ribeiro deMarinho, Marina Cerqueira2022-11-11info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttps://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/12/12139/tde-17022023-162257/reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPLiberar o conteúdo para acesso público.info:eu-repo/semantics/openAccesspor2023-03-09T17:40:42Zoai:teses.usp.br:tde-17022023-162257Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-03-09T17:40:42Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
Translation knowledge: mechanisms of implementation in successful projects
title Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
spellingShingle Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
Marinho, Marina Cerqueira
Circumstances
Circunstâncias
Experiências vividas
Facilitadores da tradução
Humanização
Humanization
knowledge replication
Lived experiences
Projetos de sucesso
Replicação do conhecimento
Successful projects
Tradução do conhecimento científico
Translation facilitators
Translation of scientific knowledge
title_short Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
title_full Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
title_fullStr Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
title_full_unstemmed Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
title_sort Tradução do conhecimento científico: implementação em projetos de sucesso
author Marinho, Marina Cerqueira
author_facet Marinho, Marina Cerqueira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Martinho Isnard Ribeiro de
dc.contributor.author.fl_str_mv Marinho, Marina Cerqueira
dc.subject.por.fl_str_mv Circumstances
Circunstâncias
Experiências vividas
Facilitadores da tradução
Humanização
Humanization
knowledge replication
Lived experiences
Projetos de sucesso
Replicação do conhecimento
Successful projects
Tradução do conhecimento científico
Translation facilitators
Translation of scientific knowledge
topic Circumstances
Circunstâncias
Experiências vividas
Facilitadores da tradução
Humanização
Humanization
knowledge replication
Lived experiences
Projetos de sucesso
Replicação do conhecimento
Successful projects
Tradução do conhecimento científico
Translation facilitators
Translation of scientific knowledge
description Traduzir o conhecimento científico é compartilhar a experiência vivida de forma a facilitar que seja replicada. Nas teses e dissertações acadêmicas nota-se que os trabalhos baseiam-se sobretudo na parte técnica e há o potencial para serem estruturados de forma a facilitar a sua replicação. Visando a problemática, para compreender a utilização aplicada dos trabalhos de teses e dissertações, procurou-se saber como os consultores buscavam o conhecimento para iniciar suas consultorias e novos campos de atuação. A observação mostrou que os consultores traduziam o conhecimento científico técnico para outros formatos a serem apresentados para os clientes e interessados, facilitando a experiência do conhecimento. O conhecimento técnico era adaptado levando-se em conta os aspectos humanos e as cirscunstâncias da sua implementação. Para investigação, este trabalho fez primeiramente, uso do método misto, com o levantamento bibliomético da literatura de tradução do conhecimento a embasar a pesquisa com os 7 consultores entrevistados. Identificou-se as 75 principais obras nas 5113 publicações da literatura internacional sobre a temática, que está distribuída em 172 áreas da ciência. O levantamento bibliométrico permitiu a identificação do tema central a ser explorado no trabalho e o refinamento da pesquisa, considerando as ciências administrativas, que mostra que são inúmeros os aspectos e mecanismos que facilitam a tradução do conhecimento, como por exemplo, a expressão em formatos simples e curtos, que também foi expressa pelos consultores. Com convergência nas respostas, todos os entrevistados valorizam a parte de relações humanas e as circunstâncias de aplicação. Para eles, a tradução do conhecimento seria facilitada com pontos importantes além das técnicas Além das técnicas de tradução, são valorizadas as expressões de como foi lidado com o relacionamento humano, pois qualquer intervenção em uma organização ou inovação implica em mudanças no trabalho e adaptação das pessoas que estão implementando o projeto. Deve- se levar em conta as cirscunstancias nas quais a organização, grupos ou indíviduos estão inseridos. A presente dissertação propõe uma nova visão sobre a tradução, com a apresentação de um modelo de trilogia, em três vertentes prismáticas: a parte técnica, a parte humana e as cirscunstâncias vividas. A parte técnica, sendo o ponto de partida, deverá posteriormente ser adaptada às circunstâncias e as pessoas envolvidas.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-11-11
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/12/12139/tde-17022023-162257/
url https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/12/12139/tde-17022023-162257/
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv
dc.rights.driver.fl_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Liberar o conteúdo para acesso público.
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.coverage.none.fl_str_mv
dc.publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publisher.none.fl_str_mv Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
dc.source.none.fl_str_mv
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1809090791283359744