O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Bandeira, Lucas
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Campos, Sabrina
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
Texto Completo: http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822
Resumo: Neste Trabalho de Conclusão de Curso, analisamos a transposição do romance O retrato de Dorian Gray (1891), de Oscar Wilde, do inglês para o português brasileiro, tendo como versão comparativa a tradução de João do Rio (1923), sob uma perspectiva identitária. Como ponto de partida, discorremos sobre a vida e obra do autor, contextualizando a criação do seu único romance por meio da análise do tempo e espaço nos quais estava inserido. Em seguida, percorremos o caminho que conecta autor e tradutor, bem como a chegada do romance ao Brasil e sua recepção por João do Rio. Para traçar um paralelo entre as duas versões da obra, analisamos também as estéticas literárias compartilhadas por Wilde e Rio. No que diz respeito às principais teorias utilizadas na construção da presente pesquisa, os estudos sobre identidade, sexualidade e gênero são trazidos à luz, fazendo referência às obras de Judith Butler e à teoria queer. Na sequência, apresentamos a teoria dos polissistemas literários, estipulada por Itamar Even-Zohar (2013). Associando ambas as teorias, partimos para a análise, visando identificar as escolhas discursivas na transposição de elementos que remetem às questões identitárias na tradução da obra. Para tanto, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução, propostos por Lanzetti (et. al., 2009). No total, foram comparados cinco excertos do texto-fonte com o texto-alvo, sendo que, em sua maioria, os procedimentos identificados classificam-se como domesticadores. Assim, conclui-se que o tradutor utilizou de sua adaptação para introduzir a obra e as estéticas de Oscar Wilde no polissistema literário brasileiro, de forma que tivesse maior aceitação no contexto nacional. Além disse, observam-se as semelhanças na vida e na linguagem de ambos o autor e o tradutor no que diz respeito à sexualidade, comportamento e posicionamento social.
id UTFPR-12_cbf21ff0d845b010f54798b680acb351
oai_identifier_str oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/30822
network_acronym_str UTFPR-12
network_name_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
repository_id_str
spelling 2023-03-13T13:46:57Z2023-03-13T13:46:57Z2022-12-08BANDEIRA, Lucas; CAMPOS, Sabrina. O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822Neste Trabalho de Conclusão de Curso, analisamos a transposição do romance O retrato de Dorian Gray (1891), de Oscar Wilde, do inglês para o português brasileiro, tendo como versão comparativa a tradução de João do Rio (1923), sob uma perspectiva identitária. Como ponto de partida, discorremos sobre a vida e obra do autor, contextualizando a criação do seu único romance por meio da análise do tempo e espaço nos quais estava inserido. Em seguida, percorremos o caminho que conecta autor e tradutor, bem como a chegada do romance ao Brasil e sua recepção por João do Rio. Para traçar um paralelo entre as duas versões da obra, analisamos também as estéticas literárias compartilhadas por Wilde e Rio. No que diz respeito às principais teorias utilizadas na construção da presente pesquisa, os estudos sobre identidade, sexualidade e gênero são trazidos à luz, fazendo referência às obras de Judith Butler e à teoria queer. Na sequência, apresentamos a teoria dos polissistemas literários, estipulada por Itamar Even-Zohar (2013). Associando ambas as teorias, partimos para a análise, visando identificar as escolhas discursivas na transposição de elementos que remetem às questões identitárias na tradução da obra. Para tanto, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução, propostos por Lanzetti (et. al., 2009). No total, foram comparados cinco excertos do texto-fonte com o texto-alvo, sendo que, em sua maioria, os procedimentos identificados classificam-se como domesticadores. Assim, conclui-se que o tradutor utilizou de sua adaptação para introduzir a obra e as estéticas de Oscar Wilde no polissistema literário brasileiro, de forma que tivesse maior aceitação no contexto nacional. Além disse, observam-se as semelhanças na vida e na linguagem de ambos o autor e o tradutor no que diz respeito à sexualidade, comportamento e posicionamento social.In this paper, we analyze the transposition of The Picture of Dorian Gray (1891), by Oscar Wilde, from English language to Brazilian Portuguese, having as a comparative version the work of João do Rio (1923), looking through an identity perspective. The starting point of the discussion is the author's life and work, as we contextualize the creation of his only novel through the analysis of the time and space in which it was inserted. Then, we trace the path that connects author and translator, as well as the arrival of the novel in Brazil and its reception by João do Rio. To connect the two versions of the work, the literary aesthetics shared by Wilde and Rio are also analyzed. Regarding the main theories basing this research, studies on identity, sexuality and gender are brought to light, especially the works of Judith Butler and the queer theory. Next, we approach the theory of literary polysystems, first conceived by Itamar Even-Zohar (2013). Associating both theories, we proceed to the analysis of the translated work, aiming to identify the discursive choices made in the transposition of elements that concern identity issues. For this purpose, we follow the technical translation procedures proposed by Lanzetti (et. al., 2009). In total, five excerpts from the source-text were compared with the target-text, and most of the identified translation procedures are classified as domesticatingThus, it is concluded that the translator used his adaptation to introduce Oscar Wilde's work and aesthetics into the brazilian literary polysystem, in a manner that could guarantee greater acceptance in the national context. Furthermore, the research presented so clearly the similarities of the life and work of both the author and the translator, especially in regard of sexuality aspects, behavior and social positioning.porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoLicenciatura em LetrasUTFPRBrasilDepartamento Acadêmico de Letrashttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTradução e interpretaçãoTeoria QueerIdentidade de gêneroTranslocação (Genética)Translating and interpretingQueer theoryGender identityTranslocation (Genetics)O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar WildeThe picture of Dorian Gray: Queer identity in the translation of Oscar Wilde’s novelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisPato BrancoRuffini, MirianRuffini, MirianStankiewicz, Mariese RibasMarquezi, Rosangela AparecidaBandeira, LucasCampos, Sabrinareponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8908http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/2/license_rdf0175ea4a2d4caec4bbcc37e300941108MD52ORIGINALqueeridentidadeoscartraducao.pdfqueeridentidadeoscartraducao.pdfapplication/pdf656458http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/1/queeridentidadeoscartraducao.pdf30d9c0caf429eeffb653179a978b3fdeMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81290http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/3/license.txtb9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95bMD53TEXTqueeridentidadeoscartraducao.pdf.txtqueeridentidadeoscartraducao.pdf.txtExtracted texttext/plain158845http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/4/queeridentidadeoscartraducao.pdf.txtab396bbd553daf16678d5b96e1f70b73MD54THUMBNAILqueeridentidadeoscartraducao.pdf.jpgqueeridentidadeoscartraducao.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1285http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/5/queeridentidadeoscartraducao.pdf.jpg6744610aec18f17ca072b64c64ce6fa7MD551/308222023-03-14 03:07:18.932oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/30822TmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgYXV0b3Jpem8gYSBVVEZQUiBhIHZlaWN1bGFyLCAKYXRyYXbDqXMgZG8gUG9ydGFsIGRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvIChQSUFBKSBlIGRvcyBDYXTDoWxvZ29zIGRhcyBCaWJsaW90ZWNhcyAKZGVzdGEgSW5zdGl0dWnDp8Ojbywgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG5vIDkuNjEwLzk4LCAKbyB0ZXh0byBkZXN0YSBvYnJhLCBvYnNlcnZhbmRvIGFzIGNvbmRpw6fDtWVzIGRlIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbyByZWdpc3RyYWRhcyBubyBpdGVtIDQgZG8gCuKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgVHJhYmFsaG9zIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28gZGUgR3JhZHVhw6fDo28gZSAKRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgZGUgSW5mb3JtYcOnw6NvIGUgbm9zIENhdMOhbG9nb3MgRWxldHLDtG5pY29zIGRvIApTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkLCB2aXNhbmRvIGEgCmRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBwcm9kdcOnw6NvIGNpZW50w61maWNhIGJyYXNpbGVpcmEuCgogIEFzIHZpYXMgb3JpZ2luYWlzIGUgYXNzaW5hZGFzIHBlbG8ocykgYXV0b3IoZXMpIGRvIOKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgClRyYWJhbGhvcyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgCmRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlIG5vcyBDYXTDoWxvZ29zIEVsZXRyw7RuaWNvcyBkbyBTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdIGUgZGEg4oCcRGVjbGFyYcOnw6NvIApkZSBBdXRvcmlh4oCdIGVuY29udHJhbS1zZSBhcnF1aXZhZGFzIG5hIEJpYmxpb3RlY2EgZG8gQ8OibXB1cyBubyBxdWFsIG8gdHJhYmFsaG8gZm9pIGRlZmVuZGlkby4gCk5vIGNhc28gZGUgcHVibGljYcOnw7VlcyBkZSBhdXRvcmlhIGNvbGV0aXZhIGUgbXVsdGljw6JtcHVzLCBvcyBkb2N1bWVudG9zIGZpY2Fyw6NvIHNvYiBndWFyZGEgZGEgCkJpYmxpb3RlY2EgY29tIGEgcXVhbCBvIOKAnHByaW1laXJvIGF1dG9y4oCdIHBvc3N1YSB2w61uY3Vsby4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2023-03-14T06:07:18Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv The picture of Dorian Gray: Queer identity in the translation of Oscar Wilde’s novel
title O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
spellingShingle O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
Bandeira, Lucas
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução e interpretação
Teoria Queer
Identidade de gênero
Translocação (Genética)
Translating and interpreting
Queer theory
Gender identity
Translocation (Genetics)
title_short O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
title_full O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
title_fullStr O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
title_full_unstemmed O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
title_sort O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
author Bandeira, Lucas
author_facet Bandeira, Lucas
Campos, Sabrina
author_role author
author2 Campos, Sabrina
author2_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Ruffini, Mirian
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Stankiewicz, Mariese Ribas
dc.contributor.referee3.fl_str_mv Marquezi, Rosangela Aparecida
dc.contributor.author.fl_str_mv Bandeira, Lucas
Campos, Sabrina
contributor_str_mv Ruffini, Mirian
Ruffini, Mirian
Stankiewicz, Mariese Ribas
Marquezi, Rosangela Aparecida
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Tradução e interpretação
Teoria Queer
Identidade de gênero
Translocação (Genética)
Translating and interpreting
Queer theory
Gender identity
Translocation (Genetics)
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e interpretação
Teoria Queer
Identidade de gênero
Translocação (Genética)
Translating and interpreting
Queer theory
Gender identity
Translocation (Genetics)
description Neste Trabalho de Conclusão de Curso, analisamos a transposição do romance O retrato de Dorian Gray (1891), de Oscar Wilde, do inglês para o português brasileiro, tendo como versão comparativa a tradução de João do Rio (1923), sob uma perspectiva identitária. Como ponto de partida, discorremos sobre a vida e obra do autor, contextualizando a criação do seu único romance por meio da análise do tempo e espaço nos quais estava inserido. Em seguida, percorremos o caminho que conecta autor e tradutor, bem como a chegada do romance ao Brasil e sua recepção por João do Rio. Para traçar um paralelo entre as duas versões da obra, analisamos também as estéticas literárias compartilhadas por Wilde e Rio. No que diz respeito às principais teorias utilizadas na construção da presente pesquisa, os estudos sobre identidade, sexualidade e gênero são trazidos à luz, fazendo referência às obras de Judith Butler e à teoria queer. Na sequência, apresentamos a teoria dos polissistemas literários, estipulada por Itamar Even-Zohar (2013). Associando ambas as teorias, partimos para a análise, visando identificar as escolhas discursivas na transposição de elementos que remetem às questões identitárias na tradução da obra. Para tanto, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução, propostos por Lanzetti (et. al., 2009). No total, foram comparados cinco excertos do texto-fonte com o texto-alvo, sendo que, em sua maioria, os procedimentos identificados classificam-se como domesticadores. Assim, conclui-se que o tradutor utilizou de sua adaptação para introduzir a obra e as estéticas de Oscar Wilde no polissistema literário brasileiro, de forma que tivesse maior aceitação no contexto nacional. Além disse, observam-se as semelhanças na vida e na linguagem de ambos o autor e o tradutor no que diz respeito à sexualidade, comportamento e posicionamento social.
publishDate 2022
dc.date.issued.fl_str_mv 2022-12-08
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-03-13T13:46:57Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-03-13T13:46:57Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv BANDEIRA, Lucas; CAMPOS, Sabrina. O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822
identifier_str_mv BANDEIRA, Lucas; CAMPOS, Sabrina. O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022.
url http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.publisher.program.fl_str_mv Licenciatura em Letras
dc.publisher.initials.fl_str_mv UTFPR
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Departamento Acadêmico de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Tecnológica Federal do Paraná
Pato Branco
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron:UTFPR
instname_str Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
instacron_str UTFPR
institution UTFPR
reponame_str Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
collection Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/2/license_rdf
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/1/queeridentidadeoscartraducao.pdf
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/3/license.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/4/queeridentidadeoscartraducao.pdf.txt
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/5/queeridentidadeoscartraducao.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 0175ea4a2d4caec4bbcc37e300941108
30d9c0caf429eeffb653179a978b3fde
b9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95b
ab396bbd553daf16678d5b96e1f70b73
6744610aec18f17ca072b64c64ce6fa7
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1805922938968342528