O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
Texto Completo: | http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822 |
Resumo: | Neste Trabalho de Conclusão de Curso, analisamos a transposição do romance O retrato de Dorian Gray (1891), de Oscar Wilde, do inglês para o português brasileiro, tendo como versão comparativa a tradução de João do Rio (1923), sob uma perspectiva identitária. Como ponto de partida, discorremos sobre a vida e obra do autor, contextualizando a criação do seu único romance por meio da análise do tempo e espaço nos quais estava inserido. Em seguida, percorremos o caminho que conecta autor e tradutor, bem como a chegada do romance ao Brasil e sua recepção por João do Rio. Para traçar um paralelo entre as duas versões da obra, analisamos também as estéticas literárias compartilhadas por Wilde e Rio. No que diz respeito às principais teorias utilizadas na construção da presente pesquisa, os estudos sobre identidade, sexualidade e gênero são trazidos à luz, fazendo referência às obras de Judith Butler e à teoria queer. Na sequência, apresentamos a teoria dos polissistemas literários, estipulada por Itamar Even-Zohar (2013). Associando ambas as teorias, partimos para a análise, visando identificar as escolhas discursivas na transposição de elementos que remetem às questões identitárias na tradução da obra. Para tanto, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução, propostos por Lanzetti (et. al., 2009). No total, foram comparados cinco excertos do texto-fonte com o texto-alvo, sendo que, em sua maioria, os procedimentos identificados classificam-se como domesticadores. Assim, conclui-se que o tradutor utilizou de sua adaptação para introduzir a obra e as estéticas de Oscar Wilde no polissistema literário brasileiro, de forma que tivesse maior aceitação no contexto nacional. Além disse, observam-se as semelhanças na vida e na linguagem de ambos o autor e o tradutor no que diz respeito à sexualidade, comportamento e posicionamento social. |
id |
UTFPR-12_cbf21ff0d845b010f54798b680acb351 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/30822 |
network_acronym_str |
UTFPR-12 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
repository_id_str |
|
spelling |
2023-03-13T13:46:57Z2023-03-13T13:46:57Z2022-12-08BANDEIRA, Lucas; CAMPOS, Sabrina. O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022.http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822Neste Trabalho de Conclusão de Curso, analisamos a transposição do romance O retrato de Dorian Gray (1891), de Oscar Wilde, do inglês para o português brasileiro, tendo como versão comparativa a tradução de João do Rio (1923), sob uma perspectiva identitária. Como ponto de partida, discorremos sobre a vida e obra do autor, contextualizando a criação do seu único romance por meio da análise do tempo e espaço nos quais estava inserido. Em seguida, percorremos o caminho que conecta autor e tradutor, bem como a chegada do romance ao Brasil e sua recepção por João do Rio. Para traçar um paralelo entre as duas versões da obra, analisamos também as estéticas literárias compartilhadas por Wilde e Rio. No que diz respeito às principais teorias utilizadas na construção da presente pesquisa, os estudos sobre identidade, sexualidade e gênero são trazidos à luz, fazendo referência às obras de Judith Butler e à teoria queer. Na sequência, apresentamos a teoria dos polissistemas literários, estipulada por Itamar Even-Zohar (2013). Associando ambas as teorias, partimos para a análise, visando identificar as escolhas discursivas na transposição de elementos que remetem às questões identitárias na tradução da obra. Para tanto, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução, propostos por Lanzetti (et. al., 2009). No total, foram comparados cinco excertos do texto-fonte com o texto-alvo, sendo que, em sua maioria, os procedimentos identificados classificam-se como domesticadores. Assim, conclui-se que o tradutor utilizou de sua adaptação para introduzir a obra e as estéticas de Oscar Wilde no polissistema literário brasileiro, de forma que tivesse maior aceitação no contexto nacional. Além disse, observam-se as semelhanças na vida e na linguagem de ambos o autor e o tradutor no que diz respeito à sexualidade, comportamento e posicionamento social.In this paper, we analyze the transposition of The Picture of Dorian Gray (1891), by Oscar Wilde, from English language to Brazilian Portuguese, having as a comparative version the work of João do Rio (1923), looking through an identity perspective. The starting point of the discussion is the author's life and work, as we contextualize the creation of his only novel through the analysis of the time and space in which it was inserted. Then, we trace the path that connects author and translator, as well as the arrival of the novel in Brazil and its reception by João do Rio. To connect the two versions of the work, the literary aesthetics shared by Wilde and Rio are also analyzed. Regarding the main theories basing this research, studies on identity, sexuality and gender are brought to light, especially the works of Judith Butler and the queer theory. Next, we approach the theory of literary polysystems, first conceived by Itamar Even-Zohar (2013). Associating both theories, we proceed to the analysis of the translated work, aiming to identify the discursive choices made in the transposition of elements that concern identity issues. For this purpose, we follow the technical translation procedures proposed by Lanzetti (et. al., 2009). In total, five excerpts from the source-text were compared with the target-text, and most of the identified translation procedures are classified as domesticatingThus, it is concluded that the translator used his adaptation to introduce Oscar Wilde's work and aesthetics into the brazilian literary polysystem, in a manner that could guarantee greater acceptance in the national context. Furthermore, the research presented so clearly the similarities of the life and work of both the author and the translator, especially in regard of sexuality aspects, behavior and social positioning.porUniversidade Tecnológica Federal do ParanáPato BrancoLicenciatura em LetrasUTFPRBrasilDepartamento Acadêmico de Letrashttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASTradução e interpretaçãoTeoria QueerIdentidade de gêneroTranslocação (Genética)Translating and interpretingQueer theoryGender identityTranslocation (Genetics)O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar WildeThe picture of Dorian Gray: Queer identity in the translation of Oscar Wilde’s novelinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisPato BrancoRuffini, MirianRuffini, MirianStankiewicz, Mariese RibasMarquezi, Rosangela AparecidaBandeira, LucasCampos, Sabrinareponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT))instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)instacron:UTFPRCC-LICENSElicense_rdflicense_rdfapplication/rdf+xml; charset=utf-8908http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/2/license_rdf0175ea4a2d4caec4bbcc37e300941108MD52ORIGINALqueeridentidadeoscartraducao.pdfqueeridentidadeoscartraducao.pdfapplication/pdf656458http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/1/queeridentidadeoscartraducao.pdf30d9c0caf429eeffb653179a978b3fdeMD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81290http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/3/license.txtb9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95bMD53TEXTqueeridentidadeoscartraducao.pdf.txtqueeridentidadeoscartraducao.pdf.txtExtracted texttext/plain158845http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/4/queeridentidadeoscartraducao.pdf.txtab396bbd553daf16678d5b96e1f70b73MD54THUMBNAILqueeridentidadeoscartraducao.pdf.jpgqueeridentidadeoscartraducao.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1285http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/5/queeridentidadeoscartraducao.pdf.jpg6744610aec18f17ca072b64c64ce6fa7MD551/308222023-03-14 03:07:18.932oai:repositorio.utfpr.edu.br:1/30822TmEgcXVhbGlkYWRlIGRlIHRpdHVsYXIgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yIGRhIHB1YmxpY2HDp8OjbywgYXV0b3Jpem8gYSBVVEZQUiBhIHZlaWN1bGFyLCAKYXRyYXbDqXMgZG8gUG9ydGFsIGRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlbSBBY2Vzc28gQWJlcnRvIChQSUFBKSBlIGRvcyBDYXTDoWxvZ29zIGRhcyBCaWJsaW90ZWNhcyAKZGVzdGEgSW5zdGl0dWnDp8Ojbywgc2VtIHJlc3NhcmNpbWVudG8gZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLCBkZSBhY29yZG8gY29tIGEgTGVpIG5vIDkuNjEwLzk4LCAKbyB0ZXh0byBkZXN0YSBvYnJhLCBvYnNlcnZhbmRvIGFzIGNvbmRpw6fDtWVzIGRlIGRpc3BvbmliaWxpemHDp8OjbyByZWdpc3RyYWRhcyBubyBpdGVtIDQgZG8gCuKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgVHJhYmFsaG9zIGRlIENvbmNsdXPDo28gZGUgQ3Vyc28gZGUgR3JhZHVhw6fDo28gZSAKRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgZGUgSW5mb3JtYcOnw6NvIGUgbm9zIENhdMOhbG9nb3MgRWxldHLDtG5pY29zIGRvIApTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdLCBwYXJhIGZpbnMgZGUgbGVpdHVyYSwgaW1wcmVzc8OjbyBlL291IGRvd25sb2FkLCB2aXNhbmRvIGEgCmRpdnVsZ2HDp8OjbyBkYSBwcm9kdcOnw6NvIGNpZW50w61maWNhIGJyYXNpbGVpcmEuCgogIEFzIHZpYXMgb3JpZ2luYWlzIGUgYXNzaW5hZGFzIHBlbG8ocykgYXV0b3IoZXMpIGRvIOKAnFRlcm1vIGRlIEF1dG9yaXphw6fDo28gcGFyYSBQdWJsaWNhw6fDo28gZGUgClRyYWJhbGhvcyBkZSBDb25jbHVzw6NvIGRlIEN1cnNvIGRlIEdyYWR1YcOnw6NvIGUgRXNwZWNpYWxpemHDp8OjbywgRGlzc2VydGHDp8O1ZXMgZSBUZXNlcyBubyBQb3J0YWwgCmRlIEluZm9ybWHDp8OjbyBlIG5vcyBDYXTDoWxvZ29zIEVsZXRyw7RuaWNvcyBkbyBTaXN0ZW1hIGRlIEJpYmxpb3RlY2FzIGRhIFVURlBS4oCdIGUgZGEg4oCcRGVjbGFyYcOnw6NvIApkZSBBdXRvcmlh4oCdIGVuY29udHJhbS1zZSBhcnF1aXZhZGFzIG5hIEJpYmxpb3RlY2EgZG8gQ8OibXB1cyBubyBxdWFsIG8gdHJhYmFsaG8gZm9pIGRlZmVuZGlkby4gCk5vIGNhc28gZGUgcHVibGljYcOnw7VlcyBkZSBhdXRvcmlhIGNvbGV0aXZhIGUgbXVsdGljw6JtcHVzLCBvcyBkb2N1bWVudG9zIGZpY2Fyw6NvIHNvYiBndWFyZGEgZGEgCkJpYmxpb3RlY2EgY29tIGEgcXVhbCBvIOKAnHByaW1laXJvIGF1dG9y4oCdIHBvc3N1YSB2w61uY3Vsby4KRepositório de PublicaçõesPUBhttp://repositorio.utfpr.edu.br:8080/oai/requestopendoar:2023-03-14T06:07:18Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
The picture of Dorian Gray: Queer identity in the translation of Oscar Wilde’s novel |
title |
O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde |
spellingShingle |
O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde Bandeira, Lucas CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução e interpretação Teoria Queer Identidade de gênero Translocação (Genética) Translating and interpreting Queer theory Gender identity Translocation (Genetics) |
title_short |
O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde |
title_full |
O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde |
title_fullStr |
O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde |
title_full_unstemmed |
O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde |
title_sort |
O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde |
author |
Bandeira, Lucas |
author_facet |
Bandeira, Lucas Campos, Sabrina |
author_role |
author |
author2 |
Campos, Sabrina |
author2_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Ruffini, Mirian |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Ruffini, Mirian |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Stankiewicz, Mariese Ribas |
dc.contributor.referee3.fl_str_mv |
Marquezi, Rosangela Aparecida |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Bandeira, Lucas Campos, Sabrina |
contributor_str_mv |
Ruffini, Mirian Ruffini, Mirian Stankiewicz, Mariese Ribas Marquezi, Rosangela Aparecida |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS Tradução e interpretação Teoria Queer Identidade de gênero Translocação (Genética) Translating and interpreting Queer theory Gender identity Translocation (Genetics) |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e interpretação Teoria Queer Identidade de gênero Translocação (Genética) Translating and interpreting Queer theory Gender identity Translocation (Genetics) |
description |
Neste Trabalho de Conclusão de Curso, analisamos a transposição do romance O retrato de Dorian Gray (1891), de Oscar Wilde, do inglês para o português brasileiro, tendo como versão comparativa a tradução de João do Rio (1923), sob uma perspectiva identitária. Como ponto de partida, discorremos sobre a vida e obra do autor, contextualizando a criação do seu único romance por meio da análise do tempo e espaço nos quais estava inserido. Em seguida, percorremos o caminho que conecta autor e tradutor, bem como a chegada do romance ao Brasil e sua recepção por João do Rio. Para traçar um paralelo entre as duas versões da obra, analisamos também as estéticas literárias compartilhadas por Wilde e Rio. No que diz respeito às principais teorias utilizadas na construção da presente pesquisa, os estudos sobre identidade, sexualidade e gênero são trazidos à luz, fazendo referência às obras de Judith Butler e à teoria queer. Na sequência, apresentamos a teoria dos polissistemas literários, estipulada por Itamar Even-Zohar (2013). Associando ambas as teorias, partimos para a análise, visando identificar as escolhas discursivas na transposição de elementos que remetem às questões identitárias na tradução da obra. Para tanto, são utilizados os procedimentos técnicos de tradução, propostos por Lanzetti (et. al., 2009). No total, foram comparados cinco excertos do texto-fonte com o texto-alvo, sendo que, em sua maioria, os procedimentos identificados classificam-se como domesticadores. Assim, conclui-se que o tradutor utilizou de sua adaptação para introduzir a obra e as estéticas de Oscar Wilde no polissistema literário brasileiro, de forma que tivesse maior aceitação no contexto nacional. Além disse, observam-se as semelhanças na vida e na linguagem de ambos o autor e o tradutor no que diz respeito à sexualidade, comportamento e posicionamento social. |
publishDate |
2022 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022-12-08 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-03-13T13:46:57Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-03-13T13:46:57Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BANDEIRA, Lucas; CAMPOS, Sabrina. O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822 |
identifier_str_mv |
BANDEIRA, Lucas; CAMPOS, Sabrina. O retrato de Dorian Gray: identidade Queer na tradução do romance de Oscar Wilde. 2022. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em Letras) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná, Pato Branco, 2022. |
url |
http://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/30822 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Licenciatura em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UTFPR |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Departamento Acadêmico de Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná Pato Branco |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) instname:Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) instacron:UTFPR |
instname_str |
Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) |
instacron_str |
UTFPR |
institution |
UTFPR |
reponame_str |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
collection |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/2/license_rdf http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/1/queeridentidadeoscartraducao.pdf http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/3/license.txt http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/4/queeridentidadeoscartraducao.pdf.txt http://repositorio.utfpr.edu.br:8080/jspui/bitstream/1/30822/5/queeridentidadeoscartraducao.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
0175ea4a2d4caec4bbcc37e300941108 30d9c0caf429eeffb653179a978b3fde b9d82215ab23456fa2d8b49c5df1b95b ab396bbd553daf16678d5b96e1f70b73 6744610aec18f17ca072b64c64ce6fa7 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UTFPR (da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (RIUT)) - Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1805922938968342528 |