Reinvented Worlds

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Schüler, Donaldo
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92166
Resumo: Every translation is interpretation. Translation is justified in difference; it promotes invention in time and space. To translate is to travel from one way of being to another, it is to transform; forms are mobile, words, names, verbal sets move. Translations deny the empire of fixed communication, so division and plurality triumph. Given names have been integrated into literary invention since Greek antiquity. Joyce chooses names very carefully. Joycian names have significant associations in the source language; literally transposed into another language create pale meanings. The boldness of reinventing them favors the vitality of the translation. The watchman in “Circe” is in the position of the observer, the reader, the translator. To watch is to observe, to awaken from immobility. In “Circe”, strategies developed in Finnegans Wake emerge. I highlight new processes in the translation: streeita (street + narrow) alley – skiléticos (ski + skeletal) ...
id UFSC-6_ab16d6526371c3d0cb5ed0d7ccd1bf38
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92166
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling Reinvented WorldsMundos ReinventadosFinnegans WakeInventionJames JoyceFinnegans WakeInvençãoJames JoyceEvery translation is interpretation. Translation is justified in difference; it promotes invention in time and space. To translate is to travel from one way of being to another, it is to transform; forms are mobile, words, names, verbal sets move. Translations deny the empire of fixed communication, so division and plurality triumph. Given names have been integrated into literary invention since Greek antiquity. Joyce chooses names very carefully. Joycian names have significant associations in the source language; literally transposed into another language create pale meanings. The boldness of reinventing them favors the vitality of the translation. The watchman in “Circe” is in the position of the observer, the reader, the translator. To watch is to observe, to awaken from immobility. In “Circe”, strategies developed in Finnegans Wake emerge. I highlight new processes in the translation: streeita (street + narrow) alley – skiléticos (ski + skeletal) ...Toda tradução é interpretação. A tradução justifica-se na diferença, promove a invenção no tempo e no espaço. Traduzir é viajar de um  modo de ser a outro,   é transformar, móveis são as formas, movimentam-se palavras, nomes, conjuntos verbais. Traduções negam o império de comunicação fixa, triunfa a divisão, a pluralidade. Nomes próprios estão integrados na invenção literária desde a antiguidade grega. Joyce elege nomes com muito cuidado. Nomes joycianos têm associações significativas na língua de origem; transpostos literalmente para outra língua, significações empalidecem. A ousadia de reinventá-los favorece a vitalidade da tradução. O vigia (watch) de “Circe”  está na posição do observador, do leitor, do tradutor. Vigiar é observar, despertar da imobilidade. Em “Circe” despontam recursos desenvolvidos em Finnegans Wake. Destaco processos novos na tradução: streeita (street + estreita) ruela – skiléticos (ski + esqueléticos) ...Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9216610.5007/2175-7968.2022.e92166Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James JoyceCadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James JoyceCadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce2175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92166/52367Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessSchüler, Donaldo2022-12-29T17:35:38Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92166Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-29T17:35:38Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Reinvented Worlds
Mundos Reinventados
title Reinvented Worlds
spellingShingle Reinvented Worlds
Schüler, Donaldo
Finnegans Wake
Invention
James Joyce
Finnegans Wake
Invenção
James Joyce
title_short Reinvented Worlds
title_full Reinvented Worlds
title_fullStr Reinvented Worlds
title_full_unstemmed Reinvented Worlds
title_sort Reinvented Worlds
author Schüler, Donaldo
author_facet Schüler, Donaldo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Schüler, Donaldo
dc.subject.por.fl_str_mv Finnegans Wake
Invention
James Joyce
Finnegans Wake
Invenção
James Joyce
topic Finnegans Wake
Invention
James Joyce
Finnegans Wake
Invenção
James Joyce
description Every translation is interpretation. Translation is justified in difference; it promotes invention in time and space. To translate is to travel from one way of being to another, it is to transform; forms are mobile, words, names, verbal sets move. Translations deny the empire of fixed communication, so division and plurality triumph. Given names have been integrated into literary invention since Greek antiquity. Joyce chooses names very carefully. Joycian names have significant associations in the source language; literally transposed into another language create pale meanings. The boldness of reinventing them favors the vitality of the translation. The watchman in “Circe” is in the position of the observer, the reader, the translator. To watch is to observe, to awaken from immobility. In “Circe”, strategies developed in Finnegans Wake emerge. I highlight new processes in the translation: streeita (street + narrow) alley – skiléticos (ski + skeletal) ...
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92166
10.5007/2175-7968.2022.e92166
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92166
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e92166
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92166/52367
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303208648704