“A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Waltrick do Amarante, Dirce
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92161
Resumo: In James Joyce’s Finnegans Wake (1939), a hen named Belinda picks up trash in a dumpster and, among the litter, she finds a letter (A letter! A litter). It is a letter written by Anna Livia Plurabelle, the protagonist of a novel. The contents of the letter could save the reputation of her husband Humphrey Chimpden Earwicker (HCE). However, this letter, pecked by the chicken and filthy, is practically unreadable. This letter would symbolize the novel itself and unveiling its content is the objective of the characters and, I would say, of the readers. It is possible, however, to “unravel” only a part of it, not the whole thing. Here resides a reflection on reading, the reading of literature that is always under construction or that is fragmentary. In Finnegans Wake, the translator will have to deal with this fragmentary construction and with the “fragility” of the aesthetic information and, therefore, it is necessary that he is skillful in the target language in order to maintain these characteristics in the translation, which would be achieved through re-creation.
id UFSC-6_ca02e3537f8077d386d909fdcff880c0
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/92161
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce“A letra! O lixo!”: os desafios de traduzir James JoyceFinnegans WakeRe-creationJames JoyceFinnegans WakeRecriaçãoJames JoyceIn James Joyce’s Finnegans Wake (1939), a hen named Belinda picks up trash in a dumpster and, among the litter, she finds a letter (A letter! A litter). It is a letter written by Anna Livia Plurabelle, the protagonist of a novel. The contents of the letter could save the reputation of her husband Humphrey Chimpden Earwicker (HCE). However, this letter, pecked by the chicken and filthy, is practically unreadable. This letter would symbolize the novel itself and unveiling its content is the objective of the characters and, I would say, of the readers. It is possible, however, to “unravel” only a part of it, not the whole thing. Here resides a reflection on reading, the reading of literature that is always under construction or that is fragmentary. In Finnegans Wake, the translator will have to deal with this fragmentary construction and with the “fragility” of the aesthetic information and, therefore, it is necessary that he is skillful in the target language in order to maintain these characteristics in the translation, which would be achieved through re-creation.Em Finnegans Wake (1939), de James Joyce, uma galinha chamada Belinda cisca dejetos numa lixeira e, no meio do lixo, ela encontra uma carta (A letter! A litter). Trata-se de uma carta escrita por Anna Livia Plurabelle, a protagonista de romance, cujo conteúdo pode salvar a reputação de seu marido Humphrey Chimpden Earwicker (HCE).  Contudo, essa carta, bicada pela galinha e imunda, está praticamente ilegível. Essa carta simbolizaria o próprio romance e desvendar o seu conteúdo é o objetivo das personagens e, diria, dos leitores. É possível, contudo, “desvendar” apenas uma parte dela, não o todo. Residiria aí também uma reflexão sobre leitura, a leitura de literatura que está sempre em construção ou que é fragmentária. Em Finnegans Wake o tradutor terá que lidar com a essa construção fragmentária e com “fragilidade” da informação estética e, por isso, é necessário que ele tenha domínio da língua de chegada para poder manter essas características na tradução, as quais se alcançaria por intermédio da recriação.Universidade Federal de Santa Catarina2022-12-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9216110.5007/2175-7968.2022.e92161Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-16Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-16Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-162175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92161/52358Copyright (c) 2022 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessWaltrick do Amarante, Dirce2022-12-29T17:35:51Zoai:periodicos.ufsc.br:article/92161Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-29T17:35:51Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce
“A letra! O lixo!”: os desafios de traduzir James Joyce
title “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce
spellingShingle “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce
Waltrick do Amarante, Dirce
Finnegans Wake
Re-creation
James Joyce
Finnegans Wake
Recriação
James Joyce
title_short “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce
title_full “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce
title_fullStr “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce
title_full_unstemmed “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce
title_sort “A Letter! A Litter”: The Challenges of Translating Joyce
author Waltrick do Amarante, Dirce
author_facet Waltrick do Amarante, Dirce
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Waltrick do Amarante, Dirce
dc.subject.por.fl_str_mv Finnegans Wake
Re-creation
James Joyce
Finnegans Wake
Recriação
James Joyce
topic Finnegans Wake
Re-creation
James Joyce
Finnegans Wake
Recriação
James Joyce
description In James Joyce’s Finnegans Wake (1939), a hen named Belinda picks up trash in a dumpster and, among the litter, she finds a letter (A letter! A litter). It is a letter written by Anna Livia Plurabelle, the protagonist of a novel. The contents of the letter could save the reputation of her husband Humphrey Chimpden Earwicker (HCE). However, this letter, pecked by the chicken and filthy, is practically unreadable. This letter would symbolize the novel itself and unveiling its content is the objective of the characters and, I would say, of the readers. It is possible, however, to “unravel” only a part of it, not the whole thing. Here resides a reflection on reading, the reading of literature that is always under construction or that is fragmentary. In Finnegans Wake, the translator will have to deal with this fragmentary construction and with the “fragility” of the aesthetic information and, therefore, it is necessary that he is skillful in the target language in order to maintain these characteristics in the translation, which would be achieved through re-creation.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92161
10.5007/2175-7968.2022.e92161
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92161
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2022.e92161
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/92161/52358
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2022 Cadernos de Tradução
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 42 No. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-16
Cadernos de Tradução; Vol. 42 Núm. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-16
Cadernos de Tradução; v. 42 n. esp. 2 (2022): Traduzindo James Joyce; 1-16
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875303200260096