Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97210 |
Resumo: | The present study surveys the overall strategy and procedures adopted in my published translation of the Brazilian contemporary fiction Azul-Corvo (2010), with reference to the main concepts proposed by French philosopher Antoine Berman, known as “translation of the letter” and “nonplatonic translation”. This paper argues that Berman’s non-literary hermeneutic model is particularly useful for translation critiques from Portuguese to Chinese, as this approach highlights the characteristics of difference and otherness between languages, thus allowing a broader perspective that considers plurality of translation strategies. |
id |
UFSC-6_76f0e7ae12e1c040bd076457e7c96b91 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufsc.br:article/97210 |
network_acronym_str |
UFSC-6 |
network_name_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul CorvoTradução comentada: a recriação da “letra” de Azul CorvoAzul-CorvoAntoine Bermantranslating the “letter”nonplatonic translationAzul-CorvoAntoine Bermantradução da “letra”tradução não platônicaThe present study surveys the overall strategy and procedures adopted in my published translation of the Brazilian contemporary fiction Azul-Corvo (2010), with reference to the main concepts proposed by French philosopher Antoine Berman, known as “translation of the letter” and “nonplatonic translation”. This paper argues that Berman’s non-literary hermeneutic model is particularly useful for translation critiques from Portuguese to Chinese, as this approach highlights the characteristics of difference and otherness between languages, thus allowing a broader perspective that considers plurality of translation strategies.O presente estudo tem como base a minha tradução publicada《蓝鸦》(2019), do português para o chinês, da prosa ficcional Azul-Corvo (2010). Com bases nos conceitos de “tradução não platônica” e de “tradução da letra” defendidos por Antoine Berman (1985). O objetivo deste trabalho é propor uma tradução que consiga recriar a “letra” de Azul-Corvo em chinês e defender que o modelo hermenêutico de Berman é particularmente útil quando se verifica um tamanho choque linguístico entre a língua de partida e a de chegada tal como no caso do par português–chinês, pois a abordagem bermaniana destaca as características de diferença e estranheza interlinguísticas e interculturais, permitindo assim uma perspectiva mais ampla que toma em consideração uma pluralidade de estratégias de tradução.Universidade Federal de Santa Catarina2023-12-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/9721010.5007/2175-7968.2023.e97210Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 181-208Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 181-208Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 181-2082175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97210/55075Copyright (c) 2023 Cadernos de Traduçãohttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHuang, Ting2024-01-30T23:11:13Zoai:periodicos.ufsc.br:article/97210Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2024-01-30T23:11:13Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo Tradução comentada: a recriação da “letra” de Azul Corvo |
title |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo |
spellingShingle |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo Huang, Ting Azul-Corvo Antoine Berman translating the “letter” nonplatonic translation Azul-Corvo Antoine Berman tradução da “letra” tradução não platônica |
title_short |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo |
title_full |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo |
title_fullStr |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo |
title_full_unstemmed |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo |
title_sort |
Commented translation: the recreation of the "letter" of Azul Corvo |
author |
Huang, Ting |
author_facet |
Huang, Ting |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Huang, Ting |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Azul-Corvo Antoine Berman translating the “letter” nonplatonic translation Azul-Corvo Antoine Berman tradução da “letra” tradução não platônica |
topic |
Azul-Corvo Antoine Berman translating the “letter” nonplatonic translation Azul-Corvo Antoine Berman tradução da “letra” tradução não platônica |
description |
The present study surveys the overall strategy and procedures adopted in my published translation of the Brazilian contemporary fiction Azul-Corvo (2010), with reference to the main concepts proposed by French philosopher Antoine Berman, known as “translation of the letter” and “nonplatonic translation”. This paper argues that Berman’s non-literary hermeneutic model is particularly useful for translation critiques from Portuguese to Chinese, as this approach highlights the characteristics of difference and otherness between languages, thus allowing a broader perspective that considers plurality of translation strategies. |
publishDate |
2023 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2023-12-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97210 10.5007/2175-7968.2023.e97210 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97210 |
identifier_str_mv |
10.5007/2175-7968.2023.e97210 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/97210/55075 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2023 Cadernos de Tradução https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina |
dc.source.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução; Vol. 43 No. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 181-208 Cadernos de Tradução; Vol. 43 Núm. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 181-208 Cadernos de Tradução; v. 43 n. esp. 3 (2023): Relações Luso-Afro-Brasileiras e Chinesas em Tradução; 181-208 2175-7968 1414-526X reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) instacron:UFSC |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
instacron_str |
UFSC |
institution |
UFSC |
reponame_str |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
collection |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) |
repository.mail.fl_str_mv |
editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br |
_version_ |
1799875295885393920 |