THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: de Moraes Gebra, Fernando
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Linguagens
Texto Completo: https://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170
Resumo: The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Degree essay called O ritual esotérico no Cancioneiro de Fernando Pessoa, focuses on the reading process in the poem “Eros e Psique”, by Fernando Pessoa himself. Such poem shows, in its superficial structure, many figures that represent a double individual and a double place to be gone through as an initiation ritual, established in the poem epigraph. In this article, we will verify the reading possibilities in two languages: Portuguese, in which the text was written, and French, where there was the rewriting, in other words, its translation, not only linguistic but also cultural. Key Words: Translation; Literary Translation; Fernando Pessoa
id FURB-7_600564a26b479fc551e781dd89f132cf
oai_identifier_str oai:ojs.proxy.furb.br:article/170
network_acronym_str FURB-7
network_name_str Linguagens
repository_id_str
spelling THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOAA TRADUÇÃO LITERÁRIA DO DISCURSO ESOTÉRICO EM “EROS E PSIQUE”, DE FERNANDO PESSOATradução; Tradução Literária; Fernando Pessoa.The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Degree essay called O ritual esotérico no Cancioneiro de Fernando Pessoa, focuses on the reading process in the poem “Eros e Psique”, by Fernando Pessoa himself. Such poem shows, in its superficial structure, many figures that represent a double individual and a double place to be gone through as an initiation ritual, established in the poem epigraph. In this article, we will verify the reading possibilities in two languages: Portuguese, in which the text was written, and French, where there was the rewriting, in other words, its translation, not only linguistic but also cultural. Key Words: Translation; Literary Translation; Fernando PessoaO presente artigo, produto de alguns estudos sobre tradução literária complementares à Dissertação de Mestrado intitulada O ritual esotérico no Cancioneiro Fernando Pessoa, aborda o processo de leitura do poema “Eros e Psique” de Fernando Pessoa-ele mesmo. Tal poema revela, na sua estrutura superficial, diversas figuras representativas de um sujeito desdobrado e de um espaço a ser percorrido como um ritual de iniciação, fundamentado na própria epígrafe do poema. Neste artigo, procuraremos verificar as possibilidades de leitura do poema em duas línguas neolatinas: o português, em que o texto foi escrito, e o francês, onde se deu a reescrita do texto, a sua tradução, não apenas lingüística mas também cultural. Palavras-chave: Tradução; Tradução Literária; Fernando Pessoa.Fundação Universidade Regional de Blumenau2007-04-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/17010.7867/1981-9943.2007v1n1p65-72Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 1 n. 1 (2007); 65-721981-9943reponame:Linguagensinstname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)instacron:FURBporhttps://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170/141Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Moraes Gebra, Fernando2010-02-18T17:32:53Zoai:ojs.proxy.furb.br:article/170Revistahttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagensPUBhttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/oailinguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com1981-99431981-9943opendoar:2010-02-18T17:32:53Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)false
dc.title.none.fl_str_mv THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA
A TRADUÇÃO LITERÁRIA DO DISCURSO ESOTÉRICO EM “EROS E PSIQUE”, DE FERNANDO PESSOA
title THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA
spellingShingle THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA
de Moraes Gebra, Fernando
Tradução; Tradução Literária; Fernando Pessoa.
title_short THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA
title_full THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA
title_fullStr THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA
title_full_unstemmed THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA
title_sort THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE” BY FERNANDO PESSOA
author de Moraes Gebra, Fernando
author_facet de Moraes Gebra, Fernando
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv de Moraes Gebra, Fernando
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução; Tradução Literária; Fernando Pessoa.
topic Tradução; Tradução Literária; Fernando Pessoa.
description The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Degree essay called O ritual esotérico no Cancioneiro de Fernando Pessoa, focuses on the reading process in the poem “Eros e Psique”, by Fernando Pessoa himself. Such poem shows, in its superficial structure, many figures that represent a double individual and a double place to be gone through as an initiation ritual, established in the poem epigraph. In this article, we will verify the reading possibilities in two languages: Portuguese, in which the text was written, and French, where there was the rewriting, in other words, its translation, not only linguistic but also cultural. Key Words: Translation; Literary Translation; Fernando Pessoa
publishDate 2007
dc.date.none.fl_str_mv 2007-04-13
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170
10.7867/1981-9943.2007v1n1p65-72
url https://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170
identifier_str_mv 10.7867/1981-9943.2007v1n1p65-72
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170/141
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Fundação Universidade Regional de Blumenau
publisher.none.fl_str_mv Fundação Universidade Regional de Blumenau
dc.source.none.fl_str_mv Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 1 n. 1 (2007); 65-72
1981-9943
reponame:Linguagens
instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)
instacron:FURB
instname_str Universidade Regional de Blumenau (FURB)
instacron_str FURB
institution FURB
reponame_str Linguagens
collection Linguagens
repository.name.fl_str_mv Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)
repository.mail.fl_str_mv linguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com
_version_ 1754204017515298816