THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2007 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Linguagens |
Texto Completo: | https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170 |
Resumo: | The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Degree essay called O ritual esotérico no Cancioneiro de Fernando Pessoa, focuses on the reading process in the poem “Eros e Psique”, by Fernando Pessoa himself. Such poem shows, in its superficial structure, many figures that represent a double individual and a double place to be gone through as an initiation ritual, established in the poem epigraph. In this article, we will verify the reading possibilities in two languages: Portuguese, in which the text was written, and French, where there was the rewriting, in other words, its translation, not only linguistic but also cultural. Key Words: Translation; Literary Translation; Fernando Pessoa |
id |
FURB-7_64f3743e981d3877960939a4a56b2dae |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.bu.furb.br:article/170 |
network_acronym_str |
FURB-7 |
network_name_str |
Linguagens |
repository_id_str |
|
spelling |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOAA TRADUÇÃO LITERÁRIA DO DISCURSO ESOTÉRICO EM “EROS E PSIQUE”, DE FERNANDO PESSOATraduçãoTradução LiteráriaFernando Pessoa.The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Degree essay called O ritual esotérico no Cancioneiro de Fernando Pessoa, focuses on the reading process in the poem “Eros e Psique”, by Fernando Pessoa himself. Such poem shows, in its superficial structure, many figures that represent a double individual and a double place to be gone through as an initiation ritual, established in the poem epigraph. In this article, we will verify the reading possibilities in two languages: Portuguese, in which the text was written, and French, where there was the rewriting, in other words, its translation, not only linguistic but also cultural. Key Words: Translation; Literary Translation; Fernando PessoaO presente artigo, produto de alguns estudos sobre tradução literária complementares à Dissertação de Mestrado intitulada O ritual esotérico no Cancioneiro Fernando Pessoa, aborda o processo de leitura do poema “Eros e Psique” de Fernando Pessoa-ele mesmo. Tal poema revela, na sua estrutura superficial, diversas figuras representativas de um sujeito desdobrado e de um espaço a ser percorrido como um ritual de iniciação, fundamentado na própria epígrafe do poema. Neste artigo, procuraremos verificar as possibilidades de leitura do poema em duas línguas neolatinas: o português, em que o texto foi escrito, e o francês, onde se deu a reescrita do texto, a sua tradução, não apenas lingüística mas também cultural. Palavras-chave: Tradução; Tradução Literária; Fernando Pessoa.Fundação Universidade Regional de Blumenau2007-04-13info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/17010.7867/1981-9943.2007v1n1p65-72Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 1 n. 1 (2007); 65-721981-9943reponame:Linguagensinstname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)instacron:FURBporhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170/141Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessde Moraes Gebra, Fernando2010-02-18T17:32:53Zoai:ojs.bu.furb.br:article/170Revistahttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagensPUBhttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/oailinguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com1981-99431981-9943opendoar:2010-02-18T17:32:53Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA A TRADUÇÃO LITERÁRIA DO DISCURSO ESOTÉRICO EM “EROS E PSIQUE”, DE FERNANDO PESSOA |
title |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA |
spellingShingle |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA de Moraes Gebra, Fernando Tradução Tradução Literária Fernando Pessoa. |
title_short |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA |
title_full |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA |
title_fullStr |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA |
title_full_unstemmed |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA |
title_sort |
THE LITERARY TRANSLATION OF THE ESOTERIC DISCOURSE IN “EROS AND PSYCHE†BY FERNANDO PESSOA |
author |
de Moraes Gebra, Fernando |
author_facet |
de Moraes Gebra, Fernando |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
de Moraes Gebra, Fernando |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução Literária Fernando Pessoa. |
topic |
Tradução Tradução Literária Fernando Pessoa. |
description |
The present article, result of some studies in literary translation, which complement the Master Degree essay called O ritual esotérico no Cancioneiro de Fernando Pessoa, focuses on the reading process in the poem “Eros e Psique”, by Fernando Pessoa himself. Such poem shows, in its superficial structure, many figures that represent a double individual and a double place to be gone through as an initiation ritual, established in the poem epigraph. In this article, we will verify the reading possibilities in two languages: Portuguese, in which the text was written, and French, where there was the rewriting, in other words, its translation, not only linguistic but also cultural. Key Words: Translation; Literary Translation; Fernando Pessoa |
publishDate |
2007 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2007-04-13 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170 10.7867/1981-9943.2007v1n1p65-72 |
url |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170 |
identifier_str_mv |
10.7867/1981-9943.2007v1n1p65-72 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/170/141 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2014 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Universidade Regional de Blumenau |
publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Universidade Regional de Blumenau |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 1 n. 1 (2007); 65-72 1981-9943 reponame:Linguagens instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB) instacron:FURB |
instname_str |
Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
instacron_str |
FURB |
institution |
FURB |
reponame_str |
Linguagens |
collection |
Linguagens |
repository.name.fl_str_mv |
Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
repository.mail.fl_str_mv |
linguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com |
_version_ |
1798945198310424576 |