A morte do autor?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2023 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
Texto Completo: | http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16995 |
Resumo: | O constructo da autoria tem sido amplamente debatido no meio acadêmico após Michel Foucault (1969) inferir que o nome do autor não representa um indivíduo, mas uma marca de seu tempo e espaço. Barthes (2004), com uma perspectiva de descentralização do autor, defende que, com a publicação da obra (“morte” do autor), o leitor é quem passa a ter o “poder”. Ao estender a discussão do tema aos Estudos da Tradução, as possíveis considerações sobre a autoria e o papel de autoria do tradutor ganham força. Considerando, principalmente, os pensamentos de Foucault (1969), Barthes (2004), Bakhtin (principalmente, em RENFREW, 2017 e em ARÁN, 2014), Agamben (2007) e Berman (2002), questiona-se se o tradutor poderia atuar livremente como um autor, visto que, de acordo com algumas perspectivas, este perde sua importância após a publicação da obra. Assim, o objetivo deste artigo é discutir a existência de limites para a autoria do tradutor e a importância do autor do texto de partida, promovendo uma reflexão sobre a temática nos profissionais de tradução com vistas ao aprimoramento do processo tradutório. Com Bakhtin, destaca-se a importância da subjetividade do autor em sua enunciação, que, especialmente nas produções literárias, carrega incontáveis vozes e discursos. Conclui-se que sim, os sentidos são construídos pelo leitor; porém, dentro de um espectro determinado pelo autor, sendo que o tradutor é um leitor-autor, que interpreta as nuances da obra e lhes dá sobrevida. |
id |
PCAM_ad8161183be998ba6a6727c9c3f3c430 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16995 |
network_acronym_str |
PCAM |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
repository_id_str |
4886 |
spelling |
Paula, Mariana Perlati Santos Aleixo dePontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Andrade, Eliane Righi de2023-06-22T12:43:14Z2023-06-22T12:43:14Z2023-06-12http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/169953509062777183079O constructo da autoria tem sido amplamente debatido no meio acadêmico após Michel Foucault (1969) inferir que o nome do autor não representa um indivíduo, mas uma marca de seu tempo e espaço. Barthes (2004), com uma perspectiva de descentralização do autor, defende que, com a publicação da obra (“morte” do autor), o leitor é quem passa a ter o “poder”. Ao estender a discussão do tema aos Estudos da Tradução, as possíveis considerações sobre a autoria e o papel de autoria do tradutor ganham força. Considerando, principalmente, os pensamentos de Foucault (1969), Barthes (2004), Bakhtin (principalmente, em RENFREW, 2017 e em ARÁN, 2014), Agamben (2007) e Berman (2002), questiona-se se o tradutor poderia atuar livremente como um autor, visto que, de acordo com algumas perspectivas, este perde sua importância após a publicação da obra. Assim, o objetivo deste artigo é discutir a existência de limites para a autoria do tradutor e a importância do autor do texto de partida, promovendo uma reflexão sobre a temática nos profissionais de tradução com vistas ao aprimoramento do processo tradutório. Com Bakhtin, destaca-se a importância da subjetividade do autor em sua enunciação, que, especialmente nas produções literárias, carrega incontáveis vozes e discursos. Conclui-se que sim, os sentidos são construídos pelo leitor; porém, dentro de um espectro determinado pelo autor, sendo que o tradutor é um leitor-autor, que interpreta as nuances da obra e lhes dá sobrevida.The authorship concept has been widely debated in the Academy after Michel Foucault (1969) stated that the author’s name does not represent an individual, but a mark of his time and place. Barthes (2004), from a decentralized perspective of the author, argues that with the publication of the work (which would be the “death” of the author), the reader is the one who begins to have the power. By extending the discussion of the topic to Translation Studies, the possible issues about authorship and the role of the translator as an author gain strength. Primarily considering the thoughts of Foucault (1969), Barthes (2004), Bakhtin (mainly from RENFREW, 2017 and from ARÁN, 2014), Agamben (2007) and Berman (2002), it is questioned if the translator could act freely as an author, since, according to some perspectives, he loses his importance after the publication of the work. Thus, the objective of this article is to discuss the existence of limits to the translator’s authorship and the importance of the source text, promoting a reflection on the subject in translation process. In Bakhtin, the importance of the author’s subjectivity in his enunciation stands out, which, especially in literary productions, carries countless voices and discourses. It was concluded that yes, the meanings are built by the reader; however, within a range determined by the author. The translator, being a reader-author, interprets the nuances of the work and gives them survival.Não recebi financiamentoporPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)AutoriaPapel do tradutorTradução literáriaAuthorshipTranslator’s roleLiterary translationA morte do autor?The author's death?info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINASinstname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)instacron:PUC_CAMP4261757516548164Azzari, Eliane Fernandes8492170739399317Escola de Linguagem e ComunicaçãoNão se aplicaOnlineLetras: Português/InglêsLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-80http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16995/2/license.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52ORIGINALelc_letras_tcc_depaula_mpsa.pdfelc_letras_tcc_depaula_mpsa.pdfapplication/pdf418078http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16995/1/elc_letras_tcc_depaula_mpsa.pdf63efc6ceef0eba67ef4624a4b3fedd4eMD51123456789/169952023-06-22 09:43:14.268oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16995Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br:8080/jspui/http://tede.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br:8080/oai/requestsbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.b||sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.bropendoar:48862023-06-22T12:43:14Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A morte do autor? |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
The author's death? |
title |
A morte do autor? |
spellingShingle |
A morte do autor? Paula, Mariana Perlati Santos Aleixo de Autoria Papel do tradutor Tradução literária Authorship Translator’s role Literary translation |
title_short |
A morte do autor? |
title_full |
A morte do autor? |
title_fullStr |
A morte do autor? |
title_full_unstemmed |
A morte do autor? |
title_sort |
A morte do autor? |
author |
Paula, Mariana Perlati Santos Aleixo de |
author_facet |
Paula, Mariana Perlati Santos Aleixo de |
author_role |
author |
dc.contributor.institution.pt_BR.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Paula, Mariana Perlati Santos Aleixo de |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Andrade, Eliane Righi de |
contributor_str_mv |
Andrade, Eliane Righi de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Autoria Papel do tradutor Tradução literária Authorship Translator’s role Literary translation |
topic |
Autoria Papel do tradutor Tradução literária Authorship Translator’s role Literary translation |
description |
O constructo da autoria tem sido amplamente debatido no meio acadêmico após Michel Foucault (1969) inferir que o nome do autor não representa um indivíduo, mas uma marca de seu tempo e espaço. Barthes (2004), com uma perspectiva de descentralização do autor, defende que, com a publicação da obra (“morte” do autor), o leitor é quem passa a ter o “poder”. Ao estender a discussão do tema aos Estudos da Tradução, as possíveis considerações sobre a autoria e o papel de autoria do tradutor ganham força. Considerando, principalmente, os pensamentos de Foucault (1969), Barthes (2004), Bakhtin (principalmente, em RENFREW, 2017 e em ARÁN, 2014), Agamben (2007) e Berman (2002), questiona-se se o tradutor poderia atuar livremente como um autor, visto que, de acordo com algumas perspectivas, este perde sua importância após a publicação da obra. Assim, o objetivo deste artigo é discutir a existência de limites para a autoria do tradutor e a importância do autor do texto de partida, promovendo uma reflexão sobre a temática nos profissionais de tradução com vistas ao aprimoramento do processo tradutório. Com Bakhtin, destaca-se a importância da subjetividade do autor em sua enunciação, que, especialmente nas produções literárias, carrega incontáveis vozes e discursos. Conclui-se que sim, os sentidos são construídos pelo leitor; porém, dentro de um espectro determinado pelo autor, sendo que o tradutor é um leitor-autor, que interpreta as nuances da obra e lhes dá sobrevida. |
publishDate |
2023 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2023-06-22T12:43:14Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2023-06-22T12:43:14Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2023-06-12 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16995 |
dc.identifier.lattes.pt_BR.fl_str_mv |
3509062777183079 |
url |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16995 |
identifier_str_mv |
3509062777183079 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas) |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS instname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) instacron:PUC_CAMP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
instacron_str |
PUC_CAMP |
institution |
PUC_CAMP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16995/2/license.txt http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16995/1/elc_letras_tcc_depaula_mpsa.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 63efc6ceef0eba67ef4624a4b3fedd4e |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS) |
repository.mail.fl_str_mv |
sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.b||sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.br |
_version_ |
1796790728475541504 |