A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Guará |
Texto Completo: | http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480 |
Resumo: | Neste artigo pretendo analisar a reflexão de Campos sobre e tradução de poesia para cotejá-la e, posteriormente, com o conceito e a prática da versão defendidos por Herberto Helder, mostrar como ambos os poetas encaram a tradução bem para além da polêmica da fidelidade ou da traição ao texto original, promovendo, no seu acto de traduzir, a criação duma linguagem poética, a leitura e a crítica do poema. |
id |
PUC_GO-6_1ca5e0ffbb3453da16d7ac7f77677f87 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6480 |
network_acronym_str |
PUC_GO-6 |
network_name_str |
Guará |
repository_id_str |
|
spelling |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDERLetras e TraduçãoTradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation.Tradução de poesiaNeste artigo pretendo analisar a reflexão de Campos sobre e tradução de poesia para cotejá-la e, posteriormente, com o conceito e a prática da versão defendidos por Herberto Helder, mostrar como ambos os poetas encaram a tradução bem para além da polêmica da fidelidade ou da traição ao texto original, promovendo, no seu acto de traduzir, a criação duma linguagem poética, a leitura e a crítica do poema.Editora da PUC GoiásDumas, Catherine2018-12-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/648010.18224/gua.v8i1.6480Revista Guará - Revista de Linguagem e Literatura; v. 8, n. 1 (2018); 21-302237-495710.18224/gua.v8i1reponame:Guaráinstname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)instacron:PUC_GOporhttp://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480/3831Direitos autorais 2018 CATHERINE DUMAShttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2018-12-11T18:19:06ZRevista |
dc.title.none.fl_str_mv |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER |
title |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER |
spellingShingle |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER Dumas, Catherine Letras e Tradução Tradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation. Tradução de poesia |
title_short |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER |
title_full |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER |
title_sort |
A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER |
author |
Dumas, Catherine |
author_facet |
Dumas, Catherine |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
|
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dumas, Catherine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Letras e Tradução Tradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation. Tradução de poesia |
topic |
Letras e Tradução Tradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation. Tradução de poesia |
description |
Neste artigo pretendo analisar a reflexão de Campos sobre e tradução de poesia para cotejá-la e, posteriormente, com o conceito e a prática da versão defendidos por Herberto Helder, mostrar como ambos os poetas encaram a tradução bem para além da polêmica da fidelidade ou da traição ao texto original, promovendo, no seu acto de traduzir, a criação duma linguagem poética, a leitura e a crítica do poema. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-12-11 |
dc.type.none.fl_str_mv |
|
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480 10.18224/gua.v8i1.6480 |
url |
http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480 |
identifier_str_mv |
10.18224/gua.v8i1.6480 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480/3831 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos autorais 2018 CATHERINE DUMAS http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos autorais 2018 CATHERINE DUMAS http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUC Goiás |
publisher.none.fl_str_mv |
Editora da PUC Goiás |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista Guará - Revista de Linguagem e Literatura; v. 8, n. 1 (2018); 21-30 2237-4957 10.18224/gua.v8i1 reponame:Guará instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) instacron:PUC_GO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) |
instacron_str |
PUC_GO |
institution |
PUC_GO |
reponame_str |
Guará |
collection |
Guará |
repository.name.fl_str_mv |
|
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798319618882797568 |