A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dumas, Catherine
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Guará
Texto Completo: http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480
Resumo: Neste artigo pretendo analisar a reflexão de Campos sobre e tradução de poesia para cotejá-la e, posteriormente, com o conceito e a prática da versão defendidos por Herberto Helder, mostrar como ambos os poetas encaram a tradução bem para além da polêmica da fidelidade ou da traição ao texto original, promovendo, no seu acto de traduzir, a criação duma linguagem poética, a leitura e a crítica do poema.
id PUC_GO-6_1ca5e0ffbb3453da16d7ac7f77677f87
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6480
network_acronym_str PUC_GO-6
network_name_str Guará
repository_id_str
spelling A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDERLetras e TraduçãoTradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation.Tradução de poesiaNeste artigo pretendo analisar a reflexão de Campos sobre e tradução de poesia para cotejá-la e, posteriormente, com o conceito e a prática da versão defendidos por Herberto Helder, mostrar como ambos os poetas encaram a tradução bem para além da polêmica da fidelidade ou da traição ao texto original, promovendo, no seu acto de traduzir, a criação duma linguagem poética, a leitura e a crítica do poema.Editora da PUC GoiásDumas, Catherine2018-12-11info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/648010.18224/gua.v8i1.6480Revista Guará - Revista de Linguagem e Literatura; v. 8, n. 1 (2018); 21-302237-495710.18224/gua.v8i1reponame:Guaráinstname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)instacron:PUC_GOporhttp://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480/3831Direitos autorais 2018 CATHERINE DUMAShttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccess2018-12-11T18:19:06ZRevista
dc.title.none.fl_str_mv A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
title A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
spellingShingle A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
Dumas, Catherine
Letras e Tradução
Tradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation.
Tradução de poesia
title_short A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
title_full A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
title_fullStr A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
title_sort A TRADUÇÃO RECRIATIVA COMO PARTE DA LITERATURA COMPARADA. O EXEMPLO DE DOIS POETAS: HAROLDO DE CAMPOS E HERBERTO HELDER
author Dumas, Catherine
author_facet Dumas, Catherine
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv
dc.contributor.author.fl_str_mv Dumas, Catherine
dc.subject.por.fl_str_mv Letras e Tradução
Tradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation.
Tradução de poesia
topic Letras e Tradução
Tradução de Poesia. Fidelidade e Originalidade. Transcriação. Translation of Poetry. Fidelity and Originality. Transcreation.
Tradução de poesia
description Neste artigo pretendo analisar a reflexão de Campos sobre e tradução de poesia para cotejá-la e, posteriormente, com o conceito e a prática da versão defendidos por Herberto Helder, mostrar como ambos os poetas encaram a tradução bem para além da polêmica da fidelidade ou da traição ao texto original, promovendo, no seu acto de traduzir, a criação duma linguagem poética, a leitura e a crítica do poema.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-12-11
dc.type.none.fl_str_mv
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480
10.18224/gua.v8i1.6480
url http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480
identifier_str_mv 10.18224/gua.v8i1.6480
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://seer.pucgoias.edu.br/index.php/guara/article/view/6480/3831
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos autorais 2018 CATHERINE DUMAS
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos autorais 2018 CATHERINE DUMAS
http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Editora da PUC Goiás
publisher.none.fl_str_mv Editora da PUC Goiás
dc.source.none.fl_str_mv Revista Guará - Revista de Linguagem e Literatura; v. 8, n. 1 (2018); 21-30
2237-4957
10.18224/gua.v8i1
reponame:Guará
instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)
instacron:PUC_GO
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)
instacron_str PUC_GO
institution PUC_GO
reponame_str Guará
collection Guará
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798319618882797568