Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
Texto Completo: | http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654 |
Resumo: | Neste trabalho, parte-se do pressuposto de que o ato estético, em seu sentido mais amplo, se nos apresenta como a possibilidade de as consciências se tocarem mutuamente na dimensão dos afetos. Nesse sentido, levam-se em consideração todos os elementos envolvidos nesse processo, a saber, o emissor, o receptor, a mensagem, o contexto, o canal e o código. Da mesma forma, deve-se considerar que todo o processo tradutório é um ato estético-interacional, ademais, trata-se de um fato linguístico, um evento semiótico, que requer discussões acerca do signo que se movimenta em todas as direções, incluindo aí as suas variadas formas de aparições. É essa vibração sígnica que se dá no interior da língua e do objeto artístico, na relação entre eles, em fluxos de aproximações, dissimilitudes e complementariedade como preveem grandes estudiosos da área, tais como Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, dentre outros; que servirão de base teórica nesta pesquisa. Sendo assim, no presente trabalho, pretende-se analisar a tradução em suas três ocorrências: a tradução intralingual ou reformulação, a tradução interlingual ou tradução propriamente dita e tradução intersemiótica ou transmutação. São três capítulos nos quais os termos tradução e transcriação são amplamente empregados na análise interpretativa de textos em que se nota a presença dos procedimentos tais em sua tessitura |
id |
PUC_GO_9f9ad693a77206a73337e465d46d41fa |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ambar:tede/4654 |
network_acronym_str |
PUC_GO |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
repository_id_str |
6593 |
spelling |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidadeThe challenges of translation as transcreation in contemporary timesAto estético. Tradução. Signo linguístico. TranscriaçãoAesthetic act. Translation. Linguistic sign. TranscreationLinguistica, Letras e Artes: LetrasNeste trabalho, parte-se do pressuposto de que o ato estético, em seu sentido mais amplo, se nos apresenta como a possibilidade de as consciências se tocarem mutuamente na dimensão dos afetos. Nesse sentido, levam-se em consideração todos os elementos envolvidos nesse processo, a saber, o emissor, o receptor, a mensagem, o contexto, o canal e o código. Da mesma forma, deve-se considerar que todo o processo tradutório é um ato estético-interacional, ademais, trata-se de um fato linguístico, um evento semiótico, que requer discussões acerca do signo que se movimenta em todas as direções, incluindo aí as suas variadas formas de aparições. É essa vibração sígnica que se dá no interior da língua e do objeto artístico, na relação entre eles, em fluxos de aproximações, dissimilitudes e complementariedade como preveem grandes estudiosos da área, tais como Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, dentre outros; que servirão de base teórica nesta pesquisa. Sendo assim, no presente trabalho, pretende-se analisar a tradução em suas três ocorrências: a tradução intralingual ou reformulação, a tradução interlingual ou tradução propriamente dita e tradução intersemiótica ou transmutação. São três capítulos nos quais os termos tradução e transcriação são amplamente empregados na análise interpretativa de textos em que se nota a presença dos procedimentos tais em sua tessituraIn this work, we start from the assumption that the aesthetic act, in its broadest sense, presents itself to us as the possibility of consciences touching each other in the dimension of affections. In this sense, we take into consideration all the elements involved in this process, namely, the sender, the receiver, the message, the context, the channel and the code. Likewise, one must consider that the entire translation process is an aesthetic-interactive act; moreover, it is a linguistic fact, a semiotic event that requires discussions about the sign that moves in all directions, including its various forms of appearance. It is this sign vibration that happens inside the language and the artistic object, in the relationship between them, in flows of approximations, dissimilarities and complementarities as predicted by great scholars in the area, such as Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, among others; who will serve as a theoretical basis in this research. Therefore, this paper aims to analyse translation in its three occurrences: intralingual translation or reformulation, interlingual translation or translation proper and intersemiotic translation or transmutation. There are three chapters in which the terms translation and transcription are widely used in the interpretative analysis of texts in which the presence of such procedures is noted in their texturePontifícia Universidade Católica de GoiásEscola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de LetrasBrasilPUC GoiásPrograma de Pós-Graduação STRICTO SENSU em LetrasPinto, Divino Joséhttp://lattes.cnpq.br/7196794396119181Rabelo, Sebastião AugustoFerreira, Elizete AlbinaSilva, Cristiano Gomes da2021-07-08T20:35:03Z2021-02-18info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfSilva, Cristiano Gomes da. Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade. 2021. 82 fl. Dissertação( Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia.http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás)instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)instacron:PUC_GO2021-07-09T04:00:27Zoai:ambar:tede/4654Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede2.pucgoias.edu.br:8080/http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/oai/requesttede@pucgoias.edu.br||tede@pucgoias.edu.bropendoar:65932021-07-09T04:00:27Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade The challenges of translation as transcreation in contemporary times |
title |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade |
spellingShingle |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade Silva, Cristiano Gomes da Ato estético. Tradução. Signo linguístico. Transcriação Aesthetic act. Translation. Linguistic sign. Transcreation Linguistica, Letras e Artes: Letras |
title_short |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade |
title_full |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade |
title_fullStr |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade |
title_full_unstemmed |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade |
title_sort |
Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade |
author |
Silva, Cristiano Gomes da |
author_facet |
Silva, Cristiano Gomes da |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Pinto, Divino José http://lattes.cnpq.br/7196794396119181 Rabelo, Sebastião Augusto Ferreira, Elizete Albina |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Silva, Cristiano Gomes da |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ato estético. Tradução. Signo linguístico. Transcriação Aesthetic act. Translation. Linguistic sign. Transcreation Linguistica, Letras e Artes: Letras |
topic |
Ato estético. Tradução. Signo linguístico. Transcriação Aesthetic act. Translation. Linguistic sign. Transcreation Linguistica, Letras e Artes: Letras |
description |
Neste trabalho, parte-se do pressuposto de que o ato estético, em seu sentido mais amplo, se nos apresenta como a possibilidade de as consciências se tocarem mutuamente na dimensão dos afetos. Nesse sentido, levam-se em consideração todos os elementos envolvidos nesse processo, a saber, o emissor, o receptor, a mensagem, o contexto, o canal e o código. Da mesma forma, deve-se considerar que todo o processo tradutório é um ato estético-interacional, ademais, trata-se de um fato linguístico, um evento semiótico, que requer discussões acerca do signo que se movimenta em todas as direções, incluindo aí as suas variadas formas de aparições. É essa vibração sígnica que se dá no interior da língua e do objeto artístico, na relação entre eles, em fluxos de aproximações, dissimilitudes e complementariedade como preveem grandes estudiosos da área, tais como Ferdinand Saussure, Charles Peirce, Roman Jakobson, Julio Plaza, Michel Öustinoff, Jacques Derrida, dentre outros; que servirão de base teórica nesta pesquisa. Sendo assim, no presente trabalho, pretende-se analisar a tradução em suas três ocorrências: a tradução intralingual ou reformulação, a tradução interlingual ou tradução propriamente dita e tradução intersemiótica ou transmutação. São três capítulos nos quais os termos tradução e transcriação são amplamente empregados na análise interpretativa de textos em que se nota a presença dos procedimentos tais em sua tessitura |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-07-08T20:35:03Z 2021-02-18 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
Silva, Cristiano Gomes da. Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade. 2021. 82 fl. Dissertação( Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia. http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654 |
identifier_str_mv |
Silva, Cristiano Gomes da. Os desafios da tradução como transcriação na contemporaneidade. 2021. 82 fl. Dissertação( Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia. |
url |
http://tede2.pucgoias.edu.br:8080/handle/tede/4654 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás Escola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de Letras Brasil PUC Goiás Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás Escola de Formação de Professores e Humanidade::Curso de Letras Brasil PUC Goiás Programa de Pós-Graduação STRICTO SENSU em Letras |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) instacron:PUC_GO |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) |
instacron_str |
PUC_GO |
institution |
PUC_GO |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS (TEDE-PUC Goiás) - Pontifícia Universidade Católica de Goiás (PUC-GO) |
repository.mail.fl_str_mv |
tede@pucgoias.edu.br||tede@pucgoias.edu.br |
_version_ |
1809202273073496064 |