A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Scripta
Texto Completo: http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/22630
Resumo: Há no Brasil uma tendência a elevar o registro do discurso direto em traduções literárias ao introduzir elementos linguísticos da norma culta pouco comuns na oralidade. Por outro lado, análises de traduções recentes do inglês para o português brasileiro, particularmente daquelas publicadas pós- anos 2000, demonstraram tentativas de tradução de variações linguísticas do discurso direto como alguma forma de (pseudo) variação linguística do português brasileiro. Nesse contexto questiona-se: as tentativas de utilização de variação no texto-alvo na tradução da variação do texto-fonte são realmente fenômeno recente na tradução literária? Ou seria possível encontrar elementos que apontam para uma resistência contra o uso homogeneizado da norma culta ao traduzir o discurso direto não-padrão já nas primeiras décadas do século XX? Achados indicam que a tentativa de dar voz às representações do discurso não-padrão em traduções literárias brasileiras utilizando português não-padrão é uma prática relativamente antiga, ainda que nunca tenha sido homogênea.
id PUC_MINS-6_5f21d526b4a99d11a612a27b5adc763a
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22630
network_acronym_str PUC_MINS-6
network_name_str Revista Scripta
repository_id_str
spelling A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?Inglês não-padrão. Variação linguística. Português brasileiro. Literatura traduzida. Estudos descritivos da tradução.Há no Brasil uma tendência a elevar o registro do discurso direto em traduções literárias ao introduzir elementos linguísticos da norma culta pouco comuns na oralidade. Por outro lado, análises de traduções recentes do inglês para o português brasileiro, particularmente daquelas publicadas pós- anos 2000, demonstraram tentativas de tradução de variações linguísticas do discurso direto como alguma forma de (pseudo) variação linguística do português brasileiro. Nesse contexto questiona-se: as tentativas de utilização de variação no texto-alvo na tradução da variação do texto-fonte são realmente fenômeno recente na tradução literária? Ou seria possível encontrar elementos que apontam para uma resistência contra o uso homogeneizado da norma culta ao traduzir o discurso direto não-padrão já nas primeiras décadas do século XX? Achados indicam que a tentativa de dar voz às representações do discurso não-padrão em traduções literárias brasileiras utilizando português não-padrão é uma prática relativamente antiga, ainda que nunca tenha sido homogênea.There is a historical tendency to elevate the register of direct discourse in translated literature in Brazil by introducing normative linguistic elements uncommon in Brazilian oral expression. On the other hand, analyses of some recent literary translations from English into Brazilian Portuguese, particularly of those published after 2000, indicate that attempts are being made to translate English variations using some (pseudo) variation of Brazilian Portuguese. Given the current context, a major question arises: is using variation in the target language to translate variation in the source language really a recent phenomenon? That is, how far back into the 20th century can resistance to homogenizing normative language be identified in the translation of direct non-standard English discourse? The findings of this study indicate that Brazilian attempts to voice non-standard English with non-standard Portuguese is a relatively old translation practice, although it has never been a homogenous one.PUC Minas2020-07-08info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/2263010.5752/P.2358-3428.2020v24n50p90-112Scripta; Vol 24 No 50 (2020): Linguística aplicada e Literatura: uma interface possível; 90-112Scripta; v. 24 n. 50 (2020): Linguística aplicada e Literatura: uma interface possível; 90-1122358-34281516-4039reponame:Revista Scriptainstname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)instacron:PUC_MINSporhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/22630/16834Copyright (c) 2020 Editora PUC Minashttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessHanes, Vanessa Lopes Lourenço2022-02-17T06:31:05Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/22630Revistahttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/userhttp://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/oai||cespuc@pucminas.br2358-34281516-4039opendoar:2022-02-17T06:31:05Revista Scripta - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)false
dc.title.none.fl_str_mv A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
title A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
spellingShingle A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
Inglês não-padrão. Variação linguística. Português brasileiro. Literatura traduzida. Estudos descritivos da tradução.
title_short A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
title_full A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
title_fullStr A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
title_full_unstemmed A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
title_sort A língua não-padrão em traduções literárias brasileiras: nova tendência ou legado histórico?
author Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
author_facet Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
dc.subject.por.fl_str_mv Inglês não-padrão. Variação linguística. Português brasileiro. Literatura traduzida. Estudos descritivos da tradução.
topic Inglês não-padrão. Variação linguística. Português brasileiro. Literatura traduzida. Estudos descritivos da tradução.
description Há no Brasil uma tendência a elevar o registro do discurso direto em traduções literárias ao introduzir elementos linguísticos da norma culta pouco comuns na oralidade. Por outro lado, análises de traduções recentes do inglês para o português brasileiro, particularmente daquelas publicadas pós- anos 2000, demonstraram tentativas de tradução de variações linguísticas do discurso direto como alguma forma de (pseudo) variação linguística do português brasileiro. Nesse contexto questiona-se: as tentativas de utilização de variação no texto-alvo na tradução da variação do texto-fonte são realmente fenômeno recente na tradução literária? Ou seria possível encontrar elementos que apontam para uma resistência contra o uso homogeneizado da norma culta ao traduzir o discurso direto não-padrão já nas primeiras décadas do século XX? Achados indicam que a tentativa de dar voz às representações do discurso não-padrão em traduções literárias brasileiras utilizando português não-padrão é uma prática relativamente antiga, ainda que nunca tenha sido homogênea.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-07-08
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/22630
10.5752/P.2358-3428.2020v24n50p90-112
url http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/22630
identifier_str_mv 10.5752/P.2358-3428.2020v24n50p90-112
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv http://periodicos.pucminas.br/index.php/scripta/article/view/22630/16834
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Editora PUC Minas
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Editora PUC Minas
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv PUC Minas
publisher.none.fl_str_mv PUC Minas
dc.source.none.fl_str_mv Scripta; Vol 24 No 50 (2020): Linguística aplicada e Literatura: uma interface possível; 90-112
Scripta; v. 24 n. 50 (2020): Linguística aplicada e Literatura: uma interface possível; 90-112
2358-3428
1516-4039
reponame:Revista Scripta
instname:Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron:PUC_MINS
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
instacron_str PUC_MINS
institution PUC_MINS
reponame_str Revista Scripta
collection Revista Scripta
repository.name.fl_str_mv Revista Scripta - Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas)
repository.mail.fl_str_mv ||cespuc@pucminas.br
_version_ 1798329531395735552