Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leal, Izabela
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Carvalho, Márcio de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
Texto Completo: https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374
Resumo: This paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.
id UFMG-15_fd50364ca550ab762d2989ca1e368d58
oai_identifier_str oai:periodicos.ufmg.br:article/14374
network_acronym_str UFMG-15
network_name_str Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
repository_id_str
spelling Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de CamposEclesiastes, um diálogo entre dois sábios: O-Que-Sabe & Haroldo de CamposQohéletTranscriaçãoHaroldo de CamposQohéletTranscriationHaroldo de CamposThis paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.Pretendemos refletir acerca da transcriação poética do livro Eclesiastes, pertencente ao cânone da Bíblia, empreendida pelo poeta Haroldo de Campos em Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial (1991). A relevância dessa obra seminal para a tradução bíblica no país está na deliberação em respeitar a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, originalmente escrita em hebraico. Trata-se de uma prática de tradução criativa, que se executa como processo de antropofagia e recriação, contribuindo assim para a constituição de uma literatura nacional, brasileira, sendo um ato de devoração crítica do outro e assimilação do estrangeiro. A tradução de Haroldo de Campos será por fim posta frente à edição da Bíblia mais difundida no país, a de João Ferreira de Almeida.Universidade Federal de Minas Gerais2017-06-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/1437410.17851/1982-3053.11.20.131-146Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG; v. 11 n. 20 (2017): Textualidades judaicas contemporâneas; 131-1461982-3053reponame:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374/pdfLeal, IzabelaCarvalho, Márcio deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-07-20T14:23:12Zoai:periodicos.ufmg.br:article/14374Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/maaravi/indexPUBhttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/maaravi/oai||lyslei@ufmg.br1982-30531982-3053opendoar:2020-07-20T14:23:12Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false
dc.title.none.fl_str_mv Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
Eclesiastes, um diálogo entre dois sábios: O-Que-Sabe & Haroldo de Campos
title Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
spellingShingle Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
Leal, Izabela
Qohélet
Transcriação
Haroldo de Campos
Qohélet
Transcriation
Haroldo de Campos
title_short Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
title_full Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
title_fullStr Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
title_full_unstemmed Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
title_sort Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
author Leal, Izabela
author_facet Leal, Izabela
Carvalho, Márcio de
author_role author
author2 Carvalho, Márcio de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Leal, Izabela
Carvalho, Márcio de
dc.subject.por.fl_str_mv Qohélet
Transcriação
Haroldo de Campos
Qohélet
Transcriation
Haroldo de Campos
topic Qohélet
Transcriação
Haroldo de Campos
Qohélet
Transcriation
Haroldo de Campos
description This paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-06-07
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374
10.17851/1982-3053.11.20.131-146
url https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374
identifier_str_mv 10.17851/1982-3053.11.20.131-146
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374/pdf
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Minas Gerais
dc.source.none.fl_str_mv Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG; v. 11 n. 20 (2017): Textualidades judaicas contemporâneas; 131-146
1982-3053
reponame:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron:UFMG
instname_str Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
instacron_str UFMG
institution UFMG
reponame_str Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
collection Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
repository.name.fl_str_mv Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)
repository.mail.fl_str_mv ||lyslei@ufmg.br
_version_ 1798321287534215168