Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG |
Texto Completo: | https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374 |
Resumo: | This paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country. |
id |
UFMG-15_fd50364ca550ab762d2989ca1e368d58 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufmg.br:article/14374 |
network_acronym_str |
UFMG-15 |
network_name_str |
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG |
repository_id_str |
|
spelling |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de CamposEclesiastes, um diálogo entre dois sábios: O-Que-Sabe & Haroldo de CamposQohéletTranscriaçãoHaroldo de CamposQohéletTranscriationHaroldo de CamposThis paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.Pretendemos refletir acerca da transcriação poética do livro Eclesiastes, pertencente ao cânone da Bíblia, empreendida pelo poeta Haroldo de Campos em Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial (1991). A relevância dessa obra seminal para a tradução bíblica no país está na deliberação em respeitar a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, originalmente escrita em hebraico. Trata-se de uma prática de tradução criativa, que se executa como processo de antropofagia e recriação, contribuindo assim para a constituição de uma literatura nacional, brasileira, sendo um ato de devoração crítica do outro e assimilação do estrangeiro. A tradução de Haroldo de Campos será por fim posta frente à edição da Bíblia mais difundida no país, a de João Ferreira de Almeida.Universidade Federal de Minas Gerais2017-06-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/1437410.17851/1982-3053.11.20.131-146Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG; v. 11 n. 20 (2017): Textualidades judaicas contemporâneas; 131-1461982-3053reponame:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMGinstname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)instacron:UFMGporhttps://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374/pdfLeal, IzabelaCarvalho, Márcio deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2020-07-20T14:23:12Zoai:periodicos.ufmg.br:article/14374Revistahttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/maaravi/indexPUBhttp://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/maaravi/oai||lyslei@ufmg.br1982-30531982-3053opendoar:2020-07-20T14:23:12Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos Eclesiastes, um diálogo entre dois sábios: O-Que-Sabe & Haroldo de Campos |
title |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos |
spellingShingle |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos Leal, Izabela Qohélet Transcriação Haroldo de Campos Qohélet Transcriation Haroldo de Campos |
title_short |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos |
title_full |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos |
title_fullStr |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos |
title_full_unstemmed |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos |
title_sort |
Eclesiastes, na Interchange Between Two Scholars: Qoheleth & Haroldo de Campos |
author |
Leal, Izabela |
author_facet |
Leal, Izabela Carvalho, Márcio de |
author_role |
author |
author2 |
Carvalho, Márcio de |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leal, Izabela Carvalho, Márcio de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Qohélet Transcriação Haroldo de Campos Qohélet Transcriation Haroldo de Campos |
topic |
Qohélet Transcriação Haroldo de Campos Qohélet Transcriation Haroldo de Campos |
description |
This paper article discusses the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country. |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-06-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374 10.17851/1982-3053.11.20.131-146 |
url |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374 |
identifier_str_mv |
10.17851/1982-3053.11.20.131-146 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufmg.br/index.php/maaravi/article/view/14374/pdf |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Minas Gerais |
dc.source.none.fl_str_mv |
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG; v. 11 n. 20 (2017): Textualidades judaicas contemporâneas; 131-146 1982-3053 reponame:Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG instname:Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) instacron:UFMG |
instname_str |
Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
instacron_str |
UFMG |
institution |
UFMG |
reponame_str |
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG |
collection |
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG |
repository.name.fl_str_mv |
Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) |
repository.mail.fl_str_mv |
||lyslei@ufmg.br |
_version_ |
1798321287534215168 |