A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lopes, Viviane Aparecida
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29431
Resumo: O trabalho busca entender como a linguagem literária, por meio do princípio da tradução, que elabora a transposição poética do papel para outro suporte, pode, em última medida, fazer com que a obra transgrida os limites, não apenas do texto literário, mas dos demais suportes, destinando-se à voz, ou ainda, à poética feita em liberdade. Esse trabalho de transposição poética, mais do que a transcriação que resulta numa nova obra, ao mesmo tempo em que trai o texto-fonte, libera-o para uma existência distinta, transformando, ampliando e fazendo crescer a linguagem, de modo a devolvê-la à sua origem, ou seja, a uma prática próxima ao impulso criador. Quando isso acontece, a obra, ampliada por novos sentidos, extrapola os limites sintáticos numa explosão de literariedade que contamina outros suportes, bem como outros receptores, inclusive aqueles que não são leitores desses “produtos” artísticos. Para exemplificar esse processo, esta pesquisa enfocará a obra O Auto da Compadecida, adaptada para microssérie e exibida em 1999, sob o mesmo nome. A microssérie, dirigida por Guel Arraes, preservou partes do texto de Suassuna, mas também criou novos diálogos, novos personagens e novas linguagens não-verbais. Essas linguagens não verbais se comunicam pelas artes plásticas, pela música e por outras formas diversas. Em tudo isso, a fonte contaminadora está no literário da obra original. Criada esta nova obra, ela expandiu os horizontes do texto-fonte transgredindo – e contaminando – os telespectadores com o universo literário de Suassuna, passando a existir no imaginário desses teleleitores. A transposição poética disseminou a linguagem literária para um grupo grande de pessoas, que conheciam ou não a obra, reposicionando a obra original
id PUC_SP-1_3242e7331e8bc1b3f99614d520dd70a7
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/29431
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Almeida, Geruza Zelnys deLopes, Viviane Aparecida2022-10-25T21:01:28Z2022-10-25T21:01:28Z2014-05-13Lopes, Viviane Aparecida. A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens. 2014. Monografia de Especialização (Especialização em Literatura) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29431O trabalho busca entender como a linguagem literária, por meio do princípio da tradução, que elabora a transposição poética do papel para outro suporte, pode, em última medida, fazer com que a obra transgrida os limites, não apenas do texto literário, mas dos demais suportes, destinando-se à voz, ou ainda, à poética feita em liberdade. Esse trabalho de transposição poética, mais do que a transcriação que resulta numa nova obra, ao mesmo tempo em que trai o texto-fonte, libera-o para uma existência distinta, transformando, ampliando e fazendo crescer a linguagem, de modo a devolvê-la à sua origem, ou seja, a uma prática próxima ao impulso criador. Quando isso acontece, a obra, ampliada por novos sentidos, extrapola os limites sintáticos numa explosão de literariedade que contamina outros suportes, bem como outros receptores, inclusive aqueles que não são leitores desses “produtos” artísticos. Para exemplificar esse processo, esta pesquisa enfocará a obra O Auto da Compadecida, adaptada para microssérie e exibida em 1999, sob o mesmo nome. A microssérie, dirigida por Guel Arraes, preservou partes do texto de Suassuna, mas também criou novos diálogos, novos personagens e novas linguagens não-verbais. Essas linguagens não verbais se comunicam pelas artes plásticas, pela música e por outras formas diversas. Em tudo isso, a fonte contaminadora está no literário da obra original. Criada esta nova obra, ela expandiu os horizontes do texto-fonte transgredindo – e contaminando – os telespectadores com o universo literário de Suassuna, passando a existir no imaginário desses teleleitores. A transposição poética disseminou a linguagem literária para um grupo grande de pessoas, que conheciam ou não a obra, reposicionando a obra originalporPontifícia Universidade Católica de São PauloEspecialização em LiteraturaPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADATransposição poéticaTranscriaçãoAdaptaçãoTraduçãoContaminaçãoA tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagensinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALVIVIANE APARECIDA LOPES.pdfVIVIANE APARECIDA LOPES.pdfapplication/pdf893239https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/1/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdfb1fe015312bebcfd371642223d8e5493MD51TEXTVIVIANE APARECIDA LOPES.pdf.txtVIVIANE APARECIDA LOPES.pdf.txtExtracted texttext/plain142640https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/2/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf.txt9e307c5019792ae29e86c4d6633c44a6MD52THUMBNAILVIVIANE APARECIDA LOPES.pdf.jpgVIVIANE APARECIDA LOPES.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1246https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/3/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf.jpg4a4cbab2af13968bb3bfbfa1217f593dMD53handle/294312023-03-02 01:03:52.918oai:repositorio.pucsp.br:handle/29431Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-03-02T04:03:52Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
title A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
spellingShingle A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
Lopes, Viviane Aparecida
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Transposição poética
Transcriação
Adaptação
Tradução
Contaminação
title_short A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
title_full A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
title_fullStr A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
title_full_unstemmed A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
title_sort A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
author Lopes, Viviane Aparecida
author_facet Lopes, Viviane Aparecida
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Almeida, Geruza Zelnys de
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Viviane Aparecida
contributor_str_mv Almeida, Geruza Zelnys de
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA
Transposição poética
Transcriação
Adaptação
Tradução
Contaminação
dc.subject.por.fl_str_mv Transposição poética
Transcriação
Adaptação
Tradução
Contaminação
description O trabalho busca entender como a linguagem literária, por meio do princípio da tradução, que elabora a transposição poética do papel para outro suporte, pode, em última medida, fazer com que a obra transgrida os limites, não apenas do texto literário, mas dos demais suportes, destinando-se à voz, ou ainda, à poética feita em liberdade. Esse trabalho de transposição poética, mais do que a transcriação que resulta numa nova obra, ao mesmo tempo em que trai o texto-fonte, libera-o para uma existência distinta, transformando, ampliando e fazendo crescer a linguagem, de modo a devolvê-la à sua origem, ou seja, a uma prática próxima ao impulso criador. Quando isso acontece, a obra, ampliada por novos sentidos, extrapola os limites sintáticos numa explosão de literariedade que contamina outros suportes, bem como outros receptores, inclusive aqueles que não são leitores desses “produtos” artísticos. Para exemplificar esse processo, esta pesquisa enfocará a obra O Auto da Compadecida, adaptada para microssérie e exibida em 1999, sob o mesmo nome. A microssérie, dirigida por Guel Arraes, preservou partes do texto de Suassuna, mas também criou novos diálogos, novos personagens e novas linguagens não-verbais. Essas linguagens não verbais se comunicam pelas artes plásticas, pela música e por outras formas diversas. Em tudo isso, a fonte contaminadora está no literário da obra original. Criada esta nova obra, ela expandiu os horizontes do texto-fonte transgredindo – e contaminando – os telespectadores com o universo literário de Suassuna, passando a existir no imaginário desses teleleitores. A transposição poética disseminou a linguagem literária para um grupo grande de pessoas, que conheciam ou não a obra, reposicionando a obra original
publishDate 2014
dc.date.issued.fl_str_mv 2014-05-13
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-10-25T21:01:28Z
dc.date.available.fl_str_mv 2022-10-25T21:01:28Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Lopes, Viviane Aparecida. A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens. 2014. Monografia de Especialização (Especialização em Literatura) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29431
identifier_str_mv Lopes, Viviane Aparecida. A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens. 2014. Monografia de Especialização (Especialização em Literatura) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014.
url https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29431
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Especialização em Literatura
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/1/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/2/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/3/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv b1fe015312bebcfd371642223d8e5493
9e307c5019792ae29e86c4d6633c44a6
4a4cbab2af13968bb3bfbfa1217f593d
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1799796142906540032