A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29431 |
Resumo: | O trabalho busca entender como a linguagem literária, por meio do princípio da tradução, que elabora a transposição poética do papel para outro suporte, pode, em última medida, fazer com que a obra transgrida os limites, não apenas do texto literário, mas dos demais suportes, destinando-se à voz, ou ainda, à poética feita em liberdade. Esse trabalho de transposição poética, mais do que a transcriação que resulta numa nova obra, ao mesmo tempo em que trai o texto-fonte, libera-o para uma existência distinta, transformando, ampliando e fazendo crescer a linguagem, de modo a devolvê-la à sua origem, ou seja, a uma prática próxima ao impulso criador. Quando isso acontece, a obra, ampliada por novos sentidos, extrapola os limites sintáticos numa explosão de literariedade que contamina outros suportes, bem como outros receptores, inclusive aqueles que não são leitores desses “produtos” artísticos. Para exemplificar esse processo, esta pesquisa enfocará a obra O Auto da Compadecida, adaptada para microssérie e exibida em 1999, sob o mesmo nome. A microssérie, dirigida por Guel Arraes, preservou partes do texto de Suassuna, mas também criou novos diálogos, novos personagens e novas linguagens não-verbais. Essas linguagens não verbais se comunicam pelas artes plásticas, pela música e por outras formas diversas. Em tudo isso, a fonte contaminadora está no literário da obra original. Criada esta nova obra, ela expandiu os horizontes do texto-fonte transgredindo – e contaminando – os telespectadores com o universo literário de Suassuna, passando a existir no imaginário desses teleleitores. A transposição poética disseminou a linguagem literária para um grupo grande de pessoas, que conheciam ou não a obra, reposicionando a obra original |
id |
PUC_SP-1_3242e7331e8bc1b3f99614d520dd70a7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/29431 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Almeida, Geruza Zelnys deLopes, Viviane Aparecida2022-10-25T21:01:28Z2022-10-25T21:01:28Z2014-05-13Lopes, Viviane Aparecida. A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens. 2014. Monografia de Especialização (Especialização em Literatura) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014.https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29431O trabalho busca entender como a linguagem literária, por meio do princípio da tradução, que elabora a transposição poética do papel para outro suporte, pode, em última medida, fazer com que a obra transgrida os limites, não apenas do texto literário, mas dos demais suportes, destinando-se à voz, ou ainda, à poética feita em liberdade. Esse trabalho de transposição poética, mais do que a transcriação que resulta numa nova obra, ao mesmo tempo em que trai o texto-fonte, libera-o para uma existência distinta, transformando, ampliando e fazendo crescer a linguagem, de modo a devolvê-la à sua origem, ou seja, a uma prática próxima ao impulso criador. Quando isso acontece, a obra, ampliada por novos sentidos, extrapola os limites sintáticos numa explosão de literariedade que contamina outros suportes, bem como outros receptores, inclusive aqueles que não são leitores desses “produtos” artísticos. Para exemplificar esse processo, esta pesquisa enfocará a obra O Auto da Compadecida, adaptada para microssérie e exibida em 1999, sob o mesmo nome. A microssérie, dirigida por Guel Arraes, preservou partes do texto de Suassuna, mas também criou novos diálogos, novos personagens e novas linguagens não-verbais. Essas linguagens não verbais se comunicam pelas artes plásticas, pela música e por outras formas diversas. Em tudo isso, a fonte contaminadora está no literário da obra original. Criada esta nova obra, ela expandiu os horizontes do texto-fonte transgredindo – e contaminando – os telespectadores com o universo literário de Suassuna, passando a existir no imaginário desses teleleitores. A transposição poética disseminou a linguagem literária para um grupo grande de pessoas, que conheciam ou não a obra, reposicionando a obra originalporPontifícia Universidade Católica de São PauloEspecialização em LiteraturaPUC-SPBrasilFaculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e ArtesCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADATransposição poéticaTranscriaçãoAdaptaçãoTraduçãoContaminaçãoA tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagensinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPORIGINALVIVIANE APARECIDA LOPES.pdfVIVIANE APARECIDA LOPES.pdfapplication/pdf893239https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/1/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdfb1fe015312bebcfd371642223d8e5493MD51TEXTVIVIANE APARECIDA LOPES.pdf.txtVIVIANE APARECIDA LOPES.pdf.txtExtracted texttext/plain142640https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/2/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf.txt9e307c5019792ae29e86c4d6633c44a6MD52THUMBNAILVIVIANE APARECIDA LOPES.pdf.jpgVIVIANE APARECIDA LOPES.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1246https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/3/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf.jpg4a4cbab2af13968bb3bfbfa1217f593dMD53handle/294312023-03-02 01:03:52.918oai:repositorio.pucsp.br:handle/29431Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2023-03-02T04:03:52Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens |
title |
A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens |
spellingShingle |
A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens Lopes, Viviane Aparecida CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA Transposição poética Transcriação Adaptação Tradução Contaminação |
title_short |
A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens |
title_full |
A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens |
title_fullStr |
A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens |
title_full_unstemmed |
A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens |
title_sort |
A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens |
author |
Lopes, Viviane Aparecida |
author_facet |
Lopes, Viviane Aparecida |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Almeida, Geruza Zelnys de |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Lopes, Viviane Aparecida |
contributor_str_mv |
Almeida, Geruza Zelnys de |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURA COMPARADA Transposição poética Transcriação Adaptação Tradução Contaminação |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Transposição poética Transcriação Adaptação Tradução Contaminação |
description |
O trabalho busca entender como a linguagem literária, por meio do princípio da tradução, que elabora a transposição poética do papel para outro suporte, pode, em última medida, fazer com que a obra transgrida os limites, não apenas do texto literário, mas dos demais suportes, destinando-se à voz, ou ainda, à poética feita em liberdade. Esse trabalho de transposição poética, mais do que a transcriação que resulta numa nova obra, ao mesmo tempo em que trai o texto-fonte, libera-o para uma existência distinta, transformando, ampliando e fazendo crescer a linguagem, de modo a devolvê-la à sua origem, ou seja, a uma prática próxima ao impulso criador. Quando isso acontece, a obra, ampliada por novos sentidos, extrapola os limites sintáticos numa explosão de literariedade que contamina outros suportes, bem como outros receptores, inclusive aqueles que não são leitores desses “produtos” artísticos. Para exemplificar esse processo, esta pesquisa enfocará a obra O Auto da Compadecida, adaptada para microssérie e exibida em 1999, sob o mesmo nome. A microssérie, dirigida por Guel Arraes, preservou partes do texto de Suassuna, mas também criou novos diálogos, novos personagens e novas linguagens não-verbais. Essas linguagens não verbais se comunicam pelas artes plásticas, pela música e por outras formas diversas. Em tudo isso, a fonte contaminadora está no literário da obra original. Criada esta nova obra, ela expandiu os horizontes do texto-fonte transgredindo – e contaminando – os telespectadores com o universo literário de Suassuna, passando a existir no imaginário desses teleleitores. A transposição poética disseminou a linguagem literária para um grupo grande de pessoas, que conheciam ou não a obra, reposicionando a obra original |
publishDate |
2014 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2014-05-13 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-10-25T21:01:28Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2022-10-25T21:01:28Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Lopes, Viviane Aparecida. A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens. 2014. Monografia de Especialização (Especialização em Literatura) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29431 |
identifier_str_mv |
Lopes, Viviane Aparecida. A tradução como princípio de transposição poética entre o literário e outras linguagens. 2014. Monografia de Especialização (Especialização em Literatura) - Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2014. |
url |
https://repositorio.pucsp.br/jspui/handle/handle/29431 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Especialização em Literatura |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/1/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/2/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/29431/3/VIVIANE%20APARECIDA%20LOPES.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
b1fe015312bebcfd371642223d8e5493 9e307c5019792ae29e86c4d6633c44a6 4a4cbab2af13968bb3bfbfa1217f593d |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1799796142906540032 |