Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2008 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
Texto Completo: | https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004 |
Resumo: | This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutions |
id |
PUC_SP-1_8b314325e745e7a023ddb844c633fcd2 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.pucsp.br:handle/14004 |
network_acronym_str |
PUC_SP-1 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
repository_id_str |
|
spelling |
Sardinha, Antonio Paulo Berberhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4567282E6Alambert, Eliane Gurjão Silveira2016-04-28T18:23:51Z2008-09-182008-09-01Alambert, Eliane Gurjão Silveira. Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus. 2008. 101 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutionsEste estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário, mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra. Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria, para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadasConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológicoapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/30811/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da LinguagemPUC-SPBRLingüísticaEstudos de traduçãoTradução premiadaCorpus (Linguistica)Traducao e interpretacaoMalferrari, Carlos Afonso -- tradutorWatson, James D -- 1928 -- DNA : the secret of life -- Traducao e interpretacaoCorpus linguisticsTranslation studiesAwarded translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAUma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTEliane Gurjao Silveira Alambert.pdf.txtEliane Gurjao Silveira Alambert.pdf.txtExtracted texttext/plain155003https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/3/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.txt5568651b42a05a8b8b227f597314637bMD53ORIGINALEliane Gurjao Silveira Alambert.pdfapplication/pdf1296357https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/1/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdfea132bee705067dba38b1a8f84650ae3MD51THUMBNAILEliane Gurjao Silveira Alambert.pdf.jpgEliane Gurjao Silveira Alambert.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3703https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/2/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.jpg6a77c71281ce2183ba5b3a0184712dafMD52handle/140042022-04-28 11:46:37.763oai:repositorio.pucsp.br:handle/14004Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T14:46:37Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus |
title |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus |
spellingShingle |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus Alambert, Eliane Gurjão Silveira Estudos de tradução Tradução premiada Corpus (Linguistica) Traducao e interpretacao Malferrari, Carlos Afonso -- tradutor Watson, James D -- 1928 -- DNA : the secret of life -- Traducao e interpretacao Corpus linguistics Translation studies Awarded translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
title_short |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus |
title_full |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus |
title_fullStr |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus |
title_full_unstemmed |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus |
title_sort |
Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus |
author |
Alambert, Eliane Gurjão Silveira |
author_facet |
Alambert, Eliane Gurjão Silveira |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Sardinha, Antonio Paulo Berber |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4567282E6 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Alambert, Eliane Gurjão Silveira |
contributor_str_mv |
Sardinha, Antonio Paulo Berber |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos de tradução Tradução premiada Corpus (Linguistica) Traducao e interpretacao Malferrari, Carlos Afonso -- tradutor Watson, James D -- 1928 -- DNA : the secret of life -- Traducao e interpretacao |
topic |
Estudos de tradução Tradução premiada Corpus (Linguistica) Traducao e interpretacao Malferrari, Carlos Afonso -- tradutor Watson, James D -- 1928 -- DNA : the secret of life -- Traducao e interpretacao Corpus linguistics Translation studies Awarded translation CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Corpus linguistics Translation studies Awarded translation |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA |
description |
This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutions |
publishDate |
2008 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2008-09-18 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2008-09-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2016-04-28T18:23:51Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
Alambert, Eliane Gurjão Silveira. Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus. 2008. 101 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004 |
identifier_str_mv |
Alambert, Eliane Gurjão Silveira. Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus. 2008. 101 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008. |
url |
https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
PUC-SP |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Lingüística |
publisher.none.fl_str_mv |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) instacron:PUC_SP |
instname_str |
Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
instacron_str |
PUC_SP |
institution |
PUC_SP |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/3/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.txt https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/1/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/2/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
5568651b42a05a8b8b227f597314637b ea132bee705067dba38b1a8f84650ae3 6a77c71281ce2183ba5b3a0184712daf |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) |
repository.mail.fl_str_mv |
bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br |
_version_ |
1809277868111298560 |