Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Alambert, Eliane Gurjão Silveira
Data de Publicação: 2008
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
Texto Completo: https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004
Resumo: This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutions
id PUC_SP-1_8b314325e745e7a023ddb844c633fcd2
oai_identifier_str oai:repositorio.pucsp.br:handle/14004
network_acronym_str PUC_SP-1
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
repository_id_str
spelling Sardinha, Antonio Paulo Berberhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4567282E6Alambert, Eliane Gurjão Silveira2016-04-28T18:23:51Z2008-09-182008-09-01Alambert, Eliane Gurjão Silveira. Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus. 2008. 101 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutionsEste estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário, mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra. Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria, para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadasConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológicoapplication/pdfhttp://tede2.pucsp.br/tede/retrieve/30811/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.jpgporPontifícia Universidade Católica de São PauloPrograma de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da LinguagemPUC-SPBRLingüísticaEstudos de traduçãoTradução premiadaCorpus (Linguistica)Traducao e interpretacaoMalferrari, Carlos Afonso -- tradutorWatson, James D -- 1928 -- DNA : the secret of life -- Traducao e interpretacaoCorpus linguisticsTranslation studiesAwarded translationCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADAUma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpusinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SPinstname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)instacron:PUC_SPTEXTEliane Gurjao Silveira Alambert.pdf.txtEliane Gurjao Silveira Alambert.pdf.txtExtracted texttext/plain155003https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/3/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.txt5568651b42a05a8b8b227f597314637bMD53ORIGINALEliane Gurjao Silveira Alambert.pdfapplication/pdf1296357https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/1/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdfea132bee705067dba38b1a8f84650ae3MD51THUMBNAILEliane Gurjao Silveira Alambert.pdf.jpgEliane Gurjao Silveira Alambert.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg3703https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/2/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.jpg6a77c71281ce2183ba5b3a0184712dafMD52handle/140042022-04-28 11:46:37.763oai:repositorio.pucsp.br:handle/14004Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://sapientia.pucsp.br/https://sapientia.pucsp.br/oai/requestbngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.bropendoar:2022-04-28T14:46:37Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)false
dc.title.por.fl_str_mv Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
title Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
spellingShingle Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
Alambert, Eliane Gurjão Silveira
Estudos de tradução
Tradução premiada
Corpus (Linguistica)
Traducao e interpretacao
Malferrari, Carlos Afonso -- tradutor
Watson, James D -- 1928 -- DNA : the secret of life -- Traducao e interpretacao
Corpus linguistics
Translation studies
Awarded translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
title_short Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
title_full Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
title_fullStr Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
title_full_unstemmed Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
title_sort Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
author Alambert, Eliane Gurjão Silveira
author_facet Alambert, Eliane Gurjão Silveira
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Sardinha, Antonio Paulo Berber
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4567282E6
dc.contributor.author.fl_str_mv Alambert, Eliane Gurjão Silveira
contributor_str_mv Sardinha, Antonio Paulo Berber
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos de tradução
Tradução premiada
Corpus (Linguistica)
Traducao e interpretacao
Malferrari, Carlos Afonso -- tradutor
Watson, James D -- 1928 -- DNA : the secret of life -- Traducao e interpretacao
topic Estudos de tradução
Tradução premiada
Corpus (Linguistica)
Traducao e interpretacao
Malferrari, Carlos Afonso -- tradutor
Watson, James D -- 1928 -- DNA : the secret of life -- Traducao e interpretacao
Corpus linguistics
Translation studies
Awarded translation
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
dc.subject.eng.fl_str_mv Corpus linguistics
Translation studies
Awarded translation
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::LINGUISTICA APLICADA
description This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari from the originally English written book DNA- The secret of life of James D. Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the translation choices, we established two categories, one that presents a direct translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to check the translations used for each one. We found that the translator use a number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed formulas or predetermined solutions
publishDate 2008
dc.date.available.fl_str_mv 2008-09-18
dc.date.issued.fl_str_mv 2008-09-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-04-28T18:23:51Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv Alambert, Eliane Gurjão Silveira. Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus. 2008. 101 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004
identifier_str_mv Alambert, Eliane Gurjão Silveira. Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus. 2008. 101 f. Dissertação (Mestrado em Lingüística) - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2008.
url https://tede2.pucsp.br/handle/handle/14004
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem
dc.publisher.initials.fl_str_mv PUC-SP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
dc.publisher.department.fl_str_mv Lingüística
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron:PUC_SP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
instacron_str PUC_SP
institution PUC_SP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/3/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.txt
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/1/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf
https://repositorio.pucsp.br/xmlui/bitstream/handle/14004/2/Eliane%20Gurjao%20Silveira%20Alambert.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 5568651b42a05a8b8b227f597314637b
ea132bee705067dba38b1a8f84650ae3
6a77c71281ce2183ba5b3a0184712daf
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP - Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP)
repository.mail.fl_str_mv bngkatende@pucsp.br||rapassi@pucsp.br
_version_ 1809277868111298560