¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Moura, William Henrique Cândido
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: spa
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.21814/diacritica.464
Resumo: Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada como uma metodologia para pesquisas em legendagem. Utilizamos as formas clássicas de tradução literária, etnocêntrica e hipertextual, e as tendências deformadoras da tradução para analisar um corpus composto pelas palavras e expressões-tabu relativas à injúria, encontradas nas legendas oficiais e nas legendas feitas por fansubbing, em português brasileiro, do filme espanhol La Mala Educación [Má Educação], de Pedro Almodóvar. Constatamos que a partir das análises das tendências deformadoras utilizadas, tanto nas legendas oficiais, quanto nas legendas do fansubbing, as palavras e expressões-tabu foram, em sua maioria, traduzidas de modo a não amenizar seu sentido, o que pôde ser explicado pelo fato de os legendadores terem realizado traduções mais voltadas para o etnocêntrico, prezando pelo significado que as legendas deveriam propiciar ao público que assiste ao filme. Concluímos que a teoria bermaniana pode ser utilizada como uma metodologia para a análise de legendas, desde que feitas algumas alterações, tendo em vista as características intrínsecas à legendagem.
id RCAP_045a328ebd14a46f9df88ef1b8a59154
oai_identifier_str oai:journals.uminho.pt:article/5011
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbingTradução AudiovisualLegendagemFansubbingPedro AlmodóvarTabus LinguísticosPortuguês-EspanholAudiovisual Translation StudiesFansubbingTaboo expressions and wordsPedro AlmodóvarSpanish-Portuguese translationConsiderando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada como uma metodologia para pesquisas em legendagem. Utilizamos as formas clássicas de tradução literária, etnocêntrica e hipertextual, e as tendências deformadoras da tradução para analisar um corpus composto pelas palavras e expressões-tabu relativas à injúria, encontradas nas legendas oficiais e nas legendas feitas por fansubbing, em português brasileiro, do filme espanhol La Mala Educación [Má Educação], de Pedro Almodóvar. Constatamos que a partir das análises das tendências deformadoras utilizadas, tanto nas legendas oficiais, quanto nas legendas do fansubbing, as palavras e expressões-tabu foram, em sua maioria, traduzidas de modo a não amenizar seu sentido, o que pôde ser explicado pelo fato de os legendadores terem realizado traduções mais voltadas para o etnocêntrico, prezando pelo significado que as legendas deveriam propiciar ao público que assiste ao filme. Concluímos que a teoria bermaniana pode ser utilizada como uma metodologia para a análise de legendas, desde que feitas algumas alterações, tendo em vista as características intrínsecas à legendagem.By the progress of researches in Audiovisual Translation Studies in the past decades, this paper aimed to glimpse if the translation of the letter (Berman, 2013), proposed for the literary translation studies, can be considered as a methodology for subtitling researches. In the translation of the letter, according to Berman (2013), we can find the classical forms of literary translation: translation deforming tendencies and the ethnocentric and hypertextual ones.All these forms are used to analyze a corpus composed by linguistic taboos related to insulting, found in the official subtitles and the fansubbing subtitles, in the Brazilian Portuguese version of the Spanish movie La Mala Educación [Bad Education] by Pedro Almodóvar. We found that from the analysis of the deforming tendencies, used in both types of subtitles, the words and taboo expressions were mostly translated not so softer as their meaning. This fact can be explained by the subtitlers’ performance as an act of a more ethnocentric translation, aiming the actual purpose that the subtitles should give to the audience watching the movie. We conclude that Berman’s theory can be used as a methodology for subtitle’s analysis, as long as some changes are made, considering the intrinsic characteristics of the subtitling.CEHUM2020-12-14info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.21814/diacritica.464https://doi.org/10.21814/diacritica.464Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 235-253Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 235-2532183-91740870-896710.21814/diacritica.34.3reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPspahttps://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5011https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5011/5620Direitos de Autor (c) 2023 William Henrique Cândido Mourainfo:eu-repo/semantics/openAccessMoura, William Henrique Cândido2023-07-28T07:47:48Zoai:journals.uminho.pt:article/5011Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T18:34:39.135150Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o Português Brasileiro Um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing
title ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
spellingShingle ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
Moura, William Henrique Cândido
Tradução Audiovisual
Legendagem
Fansubbing
Pedro Almodóvar
Tabus Linguísticos
Português-Espanhol
Audiovisual Translation Studies
Fansubbing
Taboo expressions and words
Pedro Almodóvar
Spanish-Portuguese translation
title_short ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
title_full ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
title_fullStr ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
title_full_unstemmed ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
title_sort ¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
author Moura, William Henrique Cândido
author_facet Moura, William Henrique Cândido
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Moura, William Henrique Cândido
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Audiovisual
Legendagem
Fansubbing
Pedro Almodóvar
Tabus Linguísticos
Português-Espanhol
Audiovisual Translation Studies
Fansubbing
Taboo expressions and words
Pedro Almodóvar
Spanish-Portuguese translation
topic Tradução Audiovisual
Legendagem
Fansubbing
Pedro Almodóvar
Tabus Linguísticos
Português-Espanhol
Audiovisual Translation Studies
Fansubbing
Taboo expressions and words
Pedro Almodóvar
Spanish-Portuguese translation
description Considerando o avanço das pesquisas nos Estudos da Tradução Audiovisual nas últimas décadas, o presente trabalho objetivou vislumbrar se a tradução-da-letra (Berman 2013), proposta inicialmente para os estudos de tradução literária, pode ser considerada como uma metodologia para pesquisas em legendagem. Utilizamos as formas clássicas de tradução literária, etnocêntrica e hipertextual, e as tendências deformadoras da tradução para analisar um corpus composto pelas palavras e expressões-tabu relativas à injúria, encontradas nas legendas oficiais e nas legendas feitas por fansubbing, em português brasileiro, do filme espanhol La Mala Educación [Má Educação], de Pedro Almodóvar. Constatamos que a partir das análises das tendências deformadoras utilizadas, tanto nas legendas oficiais, quanto nas legendas do fansubbing, as palavras e expressões-tabu foram, em sua maioria, traduzidas de modo a não amenizar seu sentido, o que pôde ser explicado pelo fato de os legendadores terem realizado traduções mais voltadas para o etnocêntrico, prezando pelo significado que as legendas deveriam propiciar ao público que assiste ao filme. Concluímos que a teoria bermaniana pode ser utilizada como uma metodologia para a análise de legendas, desde que feitas algumas alterações, tendo em vista as características intrínsecas à legendagem.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-12-14
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.21814/diacritica.464
https://doi.org/10.21814/diacritica.464
url https://doi.org/10.21814/diacritica.464
dc.language.iso.fl_str_mv spa
language spa
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5011
https://revistas.uminho.pt/index.php/diacritica/article/view/5011/5620
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 William Henrique Cândido Moura
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2023 William Henrique Cândido Moura
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv CEHUM
publisher.none.fl_str_mv CEHUM
dc.source.none.fl_str_mv Diacrítica; Vol. 34 N.º 3 (2020): Estudos Luso-Asiáticos; 235-253
Diacrítica; Vol. 34 No. 3 (2020): Asian-Portuguese Studies; 235-253
2183-9174
0870-8967
10.21814/diacritica.34.3
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799132072760049664