Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Manso, Diana Martins
Data de Publicação: 2021
Outros Autores: Capelas, Manuel Luís
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34632/cadernosdesaude.2021.9998
Resumo: Introduction:  According to the World Health Organization, Palliative Care integrates, among others, the psychological and spiritual aspects of the patient in care. In recent years, spirituality has been recognized by researchers, physicians, patients, and families as an important resource to cope with the stress that accompanies terminal illnesses and the process of dying, constituting a protective resource against end-of-life suffering. In this respect, within the Sociedad Española de Cuidados Paliativos the Grupo de Espiritualidad (GES) workgroup was created to further advance the knowledge of this dimension, rigorously exploring and enabling its accompaniment in patients whose life is coming to an end. Aim: The purpose of this work was to translate, validate, and culturally adapt the Cuestinario GES to the Portuguese (Portugal) language. Materials and Methods: Methodological study comprising a sample of 71 palliative care patients, following a quantitative approach regarding the type of data analysis. Results: The psychometric properties of this instrument indicate that the scale has low fidelity for the target population (Cronbach’s alpha value of 0.645). Three dimensions (intrapersonal, interpersonal, and transpersonal) were found in the validation process of the instrument, and it was decided to maintain the structure of the original instrument of 8 items. Conclusion: The Portuguese version of the Cuestinario GES is valid and psychometrically suitable to assess the resources and spiritual needs and to facilitate the intervention in palliative care patients. However, it is suggested the application of the instrument in larger samples, which will allow the consolidation of its validation in further studies.
id RCAP_0cb449260d5483b942142049d0450e5a
oai_identifier_str oai:ojs.revistas.ucp.pt:article/9998
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)Tradução e adaptação transcultural para português europeu do Cuestionario GES (SECPAL)Introduction:  According to the World Health Organization, Palliative Care integrates, among others, the psychological and spiritual aspects of the patient in care. In recent years, spirituality has been recognized by researchers, physicians, patients, and families as an important resource to cope with the stress that accompanies terminal illnesses and the process of dying, constituting a protective resource against end-of-life suffering. In this respect, within the Sociedad Española de Cuidados Paliativos the Grupo de Espiritualidad (GES) workgroup was created to further advance the knowledge of this dimension, rigorously exploring and enabling its accompaniment in patients whose life is coming to an end. Aim: The purpose of this work was to translate, validate, and culturally adapt the Cuestinario GES to the Portuguese (Portugal) language. Materials and Methods: Methodological study comprising a sample of 71 palliative care patients, following a quantitative approach regarding the type of data analysis. Results: The psychometric properties of this instrument indicate that the scale has low fidelity for the target population (Cronbach’s alpha value of 0.645). Three dimensions (intrapersonal, interpersonal, and transpersonal) were found in the validation process of the instrument, and it was decided to maintain the structure of the original instrument of 8 items. Conclusion: The Portuguese version of the Cuestinario GES is valid and psychometrically suitable to assess the resources and spiritual needs and to facilitate the intervention in palliative care patients. However, it is suggested the application of the instrument in larger samples, which will allow the consolidation of its validation in further studies.Introdução: De acordo com a Organização Mundial de Saúde (OMS) os Cuidados Paliativos (CP) integram, entre outros, os aspetos psicológicos e espirituais do doente no cuidar. Nos últimos anos, a espiritualidade tem sido reconhecida por investigadores, clínicos, doentes e famílias como um recurso importante para enfrentar o stress que acompanha a doença terminal e o processo de morrer, sendo um recurso protetor perante o sofrimento em situação de final de vida. Neste sentido, no seio da Sociedad Española de Cuidados Paliativos (SECPAL) criou-se o Grupo de Espiritualidad (GES), grupo de trabalho que tenta progredir no conhecimento desta dimensão para a explorar com rigor e facilitar o seu acompanhamento nos doentes em fim de vida. Objetivo: O objetivo deste trabalho foi traduzir, adaptar culturalmente e validar para Português Europeu o Cuestionario GES.bMateriais e Métodos: Estudo metodológico, numa amostra de 71 doentes de CP, com abordagem quantitativa, relativamente ao tipo de análise de dados. Resultados: As propriedades psicométricas deste instrumento são indicadoras que a escala tem fidelidade fraca para a população em estudo (alfa de Cronbach de 0,645). No processo de validação do instrumento foram encontradas três dimensões (intrapessoal, interpessoal e transpessoal), optando-se por manter a estrutura do instrumento original de 8 itens. Conclusão: A versão portuguesa do Cuestionario GES é válida e psicometricamente adequada para avaliar os recursos e as necessidades espirituais e facilitar a intervenção em doentes de CP. No entanto, sugere-se a aplicação do instrumento em amostragens mais amplas, o que permitirá a consolidação da sua validação em estudos futuros.Universidade Católica Portuguesa2021-07-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34632/cadernosdesaude.2021.9998https://doi.org/10.34632/cadernosdesaude.2021.9998Cadernos de Saúde; Vol 13 No 2 (2021); 21-32Cadernos de Saúde; v. 13 n. 2 (2021); 21-322795-43581647-055910.34632/cadernosdesaude.2021.13.2reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://revistas.ucp.pt/index.php/cadernosdesaude/article/view/9998https://revistas.ucp.pt/index.php/cadernosdesaude/article/view/9998/10587Direitos de Autor (c) 2021 Diana Martins Manso, Manuel Luís Capelashttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessManso, Diana MartinsCapelas, Manuel Luís2023-10-03T15:47:59Zoai:ojs.revistas.ucp.pt:article/9998Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T20:33:10.284786Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)
Tradução e adaptação transcultural para português europeu do Cuestionario GES (SECPAL)
title Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)
Manso, Diana Martins
title_short Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)
title_full Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)
title_sort Translation and cross-cultural adaptation to european portuguese of the Cuestionario GES (SECPAL)
author Manso, Diana Martins
author_facet Manso, Diana Martins
Capelas, Manuel Luís
author_role author
author2 Capelas, Manuel Luís
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Manso, Diana Martins
Capelas, Manuel Luís
description Introduction:  According to the World Health Organization, Palliative Care integrates, among others, the psychological and spiritual aspects of the patient in care. In recent years, spirituality has been recognized by researchers, physicians, patients, and families as an important resource to cope with the stress that accompanies terminal illnesses and the process of dying, constituting a protective resource against end-of-life suffering. In this respect, within the Sociedad Española de Cuidados Paliativos the Grupo de Espiritualidad (GES) workgroup was created to further advance the knowledge of this dimension, rigorously exploring and enabling its accompaniment in patients whose life is coming to an end. Aim: The purpose of this work was to translate, validate, and culturally adapt the Cuestinario GES to the Portuguese (Portugal) language. Materials and Methods: Methodological study comprising a sample of 71 palliative care patients, following a quantitative approach regarding the type of data analysis. Results: The psychometric properties of this instrument indicate that the scale has low fidelity for the target population (Cronbach’s alpha value of 0.645). Three dimensions (intrapersonal, interpersonal, and transpersonal) were found in the validation process of the instrument, and it was decided to maintain the structure of the original instrument of 8 items. Conclusion: The Portuguese version of the Cuestinario GES is valid and psychometrically suitable to assess the resources and spiritual needs and to facilitate the intervention in palliative care patients. However, it is suggested the application of the instrument in larger samples, which will allow the consolidation of its validation in further studies.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-07-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34632/cadernosdesaude.2021.9998
https://doi.org/10.34632/cadernosdesaude.2021.9998
url https://doi.org/10.34632/cadernosdesaude.2021.9998
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistas.ucp.pt/index.php/cadernosdesaude/article/view/9998
https://revistas.ucp.pt/index.php/cadernosdesaude/article/view/9998/10587
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 Diana Martins Manso, Manuel Luís Capelas
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2021 Diana Martins Manso, Manuel Luís Capelas
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa
publisher.none.fl_str_mv Universidade Católica Portuguesa
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Saúde; Vol 13 No 2 (2021); 21-32
Cadernos de Saúde; v. 13 n. 2 (2021); 21-32
2795-4358
1647-0559
10.34632/cadernosdesaude.2021.13.2
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133596658696192