Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernandes, Joana
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3442
Resumo: A reflexão que nos propomos apresentar tem por finalidade dar a conhecer as linhas centrais do conteúdo programático da cadeira de Estilística Comparada - Língua Inglesa, tal como foi leccionado no ano lectivo de 1999/2000, para que, com base nessa exposição, se torne possível avaliar as suas potencialidades e limites, bem como esboçar futuras re-orientações metodológicas. Que âmbitos de análise estilística deverá privilegiar uma disciplina dirigida a futuros Tradutores Especializados? O regime semestral e a carga horária semanal de duas horas não autorizam um programa ambicioso no que respeita à extensão de conteúdos. Há todavia um princípio geral que deverá nortear qualquer leccionação: a necessidade de desmantelar a carga semântica de frivolidade que os alunos frequentemente conferem ao termo “estilística”. Preocupámo-nos por isso (correndo o risco de ser, ou não, bem sucedidos), em talhar um plano de estudos relevante para o futuro Tradutor Especializado, o qual passa, numa primeira etapa, pela reconceptualização dos conceitos tradicionais de estilística/ estilo/ figura, partindo da evidência de que qualquer produto verbal, até mesmo o texto técnico, se constroi e ostenta “traços estéticos”. Desses “traços” emerge um que é indissociável do funcionamento cognitivo em geral e do trabalho do tradutor em particular: a dimensão metafórica/figurativa dos sistemas linguísticos. Utilizando uma perspectiva comparativa, analisamos, numa segunda etapa, realizações de superfície de modelos cognitivos idealizados das línguas inglesa e portuguesa.
id RCAP_0de03b324080ab77971d0922676e8a9a
oai_identifier_str oai:oai.parc.ipp.pt:article/3442
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAPEstílistica (cognitiva) comparada no currículo disciplinar do curso de Tradução Especializada do ISCAPtraduçãotradução especializadaEstilistícaA reflexão que nos propomos apresentar tem por finalidade dar a conhecer as linhas centrais do conteúdo programático da cadeira de Estilística Comparada - Língua Inglesa, tal como foi leccionado no ano lectivo de 1999/2000, para que, com base nessa exposição, se torne possível avaliar as suas potencialidades e limites, bem como esboçar futuras re-orientações metodológicas. Que âmbitos de análise estilística deverá privilegiar uma disciplina dirigida a futuros Tradutores Especializados? O regime semestral e a carga horária semanal de duas horas não autorizam um programa ambicioso no que respeita à extensão de conteúdos. Há todavia um princípio geral que deverá nortear qualquer leccionação: a necessidade de desmantelar a carga semântica de frivolidade que os alunos frequentemente conferem ao termo “estilística”. Preocupámo-nos por isso (correndo o risco de ser, ou não, bem sucedidos), em talhar um plano de estudos relevante para o futuro Tradutor Especializado, o qual passa, numa primeira etapa, pela reconceptualização dos conceitos tradicionais de estilística/ estilo/ figura, partindo da evidência de que qualquer produto verbal, até mesmo o texto técnico, se constroi e ostenta “traços estéticos”. Desses “traços” emerge um que é indissociável do funcionamento cognitivo em geral e do trabalho do tradutor em particular: a dimensão metafórica/figurativa dos sistemas linguísticos. Utilizando uma perspectiva comparativa, analisamos, numa segunda etapa, realizações de superfície de modelos cognitivos idealizados das línguas inglesa e portuguesa.Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto2019-08-26info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3442https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3442POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 1 (2001); 83-95POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 1 (2001); 83-95POLISSEMA; No 1 (2001); 83-95POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 1 (2001); 83-952184-710X1645-1937reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3442https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3442/1427Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAPinfo:eu-repo/semantics/openAccessFernandes, Joana2024-02-01T20:18:22Zoai:oai.parc.ipp.pt:article/3442Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:01:09.558958Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP
Estílistica (cognitiva) comparada no currículo disciplinar do curso de Tradução Especializada do ISCAP
title Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP
spellingShingle Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP
Fernandes, Joana
tradução
tradução especializada
Estilistíca
title_short Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP
title_full Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP
title_fullStr Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP
title_full_unstemmed Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP
title_sort Comparative (cognitive) stylistics in the disciplinary curriculum of the Specialized Translation course at ISCAP
author Fernandes, Joana
author_facet Fernandes, Joana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernandes, Joana
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
tradução especializada
Estilistíca
topic tradução
tradução especializada
Estilistíca
description A reflexão que nos propomos apresentar tem por finalidade dar a conhecer as linhas centrais do conteúdo programático da cadeira de Estilística Comparada - Língua Inglesa, tal como foi leccionado no ano lectivo de 1999/2000, para que, com base nessa exposição, se torne possível avaliar as suas potencialidades e limites, bem como esboçar futuras re-orientações metodológicas. Que âmbitos de análise estilística deverá privilegiar uma disciplina dirigida a futuros Tradutores Especializados? O regime semestral e a carga horária semanal de duas horas não autorizam um programa ambicioso no que respeita à extensão de conteúdos. Há todavia um princípio geral que deverá nortear qualquer leccionação: a necessidade de desmantelar a carga semântica de frivolidade que os alunos frequentemente conferem ao termo “estilística”. Preocupámo-nos por isso (correndo o risco de ser, ou não, bem sucedidos), em talhar um plano de estudos relevante para o futuro Tradutor Especializado, o qual passa, numa primeira etapa, pela reconceptualização dos conceitos tradicionais de estilística/ estilo/ figura, partindo da evidência de que qualquer produto verbal, até mesmo o texto técnico, se constroi e ostenta “traços estéticos”. Desses “traços” emerge um que é indissociável do funcionamento cognitivo em geral e do trabalho do tradutor em particular: a dimensão metafórica/figurativa dos sistemas linguísticos. Utilizando uma perspectiva comparativa, analisamos, numa segunda etapa, realizações de superfície de modelos cognitivos idealizados das línguas inglesa e portuguesa.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-26
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3442
https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3442
url https://doi.org/10.34630/polissema.vi1.3442
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3442
https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3442/1427
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2001 POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
publisher.none.fl_str_mv Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto
dc.source.none.fl_str_mv POLISSEMA – ISCAP Journal of Letters; No. 1 (2001); 83-95
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; Núm. 1 (2001); 83-95
POLISSEMA; No 1 (2001); 83-95
POLISSEMA – Revista de Letras do ISCAP; N.º 1 (2001); 83-95
2184-710X
1645-1937
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130476297846784