Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sobral, Tânia Isabel Saúde
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/32757
Resumo: Este trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa de tradução Eurologos no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No decorrer do estágio foram traduzidos textos de diversas áreas de especialidade, recorrendo sempre à utilização do sistema de tradução MemoQ. Contudo, o presente relatório não incide apenas nos resultados obtidos com esta ferramenta, visando, principalmente, debater-se com questões associadas à tradução de textos de Ciências Jurídicas e, nomeadamente, com a pertinência das memórias de tradução para a qualidade e eficácia das traduções em causa. Tendo como base as traduções realizadas no decorrer do estágio, o presente relatório procura avaliar até que ponto a utilização de memórias de tradução na tradução jurídica é vantajosa. Para tal, partir-se-á de uma caracterização da linguagem jurídica, a par de um estudo da especificidade da sua tradução, para depois enumerar as vantagens e as desvantagens da utilização das memórias de tradução nesta área de especialidade. Com este relatório de estágio procuro sistematizar algumas problemáticas da tradução jurídica no par de línguas inglês-português e espanhol-português e abordar algumas das lacunas sentidas pelos tradutores profissionais no que toca a estudos sobre a utilização de memórias de tradução nesta área de especialidade tão específica.
id RCAP_7b65b2fba325acb5c265599c26d932cc
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/32757
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliaçãoLíngua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêsLíngua espanhola - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem jurídicaLíngua portuguesa - TraduçãoDireito - TraduçãoTradução assistida por computadorTeses de mestrado - 2017Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa de tradução Eurologos no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No decorrer do estágio foram traduzidos textos de diversas áreas de especialidade, recorrendo sempre à utilização do sistema de tradução MemoQ. Contudo, o presente relatório não incide apenas nos resultados obtidos com esta ferramenta, visando, principalmente, debater-se com questões associadas à tradução de textos de Ciências Jurídicas e, nomeadamente, com a pertinência das memórias de tradução para a qualidade e eficácia das traduções em causa. Tendo como base as traduções realizadas no decorrer do estágio, o presente relatório procura avaliar até que ponto a utilização de memórias de tradução na tradução jurídica é vantajosa. Para tal, partir-se-á de uma caracterização da linguagem jurídica, a par de um estudo da especificidade da sua tradução, para depois enumerar as vantagens e as desvantagens da utilização das memórias de tradução nesta área de especialidade. Com este relatório de estágio procuro sistematizar algumas problemáticas da tradução jurídica no par de línguas inglês-português e espanhol-português e abordar algumas das lacunas sentidas pelos tradutores profissionais no que toca a estudos sobre a utilização de memórias de tradução nesta área de especialidade tão específica.This internship report was developed during one semester at Eurologos to obtain the Master’s Degree in Translation at the Faculty of Letters of the University of Lisbon. During the internship I was given the opportunity to translate texts from diverse fields of expertise, using the translation tool MemoQ. Nevertheless, the following report does not focus only on the results gathered while using this translation tool. The report focuses on the translation issues associated with legal texts and, in particular, on the quality and efficiency of the use of translation memories in this field of expertise. Using as a reference the translations done during the internship, this report aims to measure to what extent the use of translation memories is effective. Thus, I present an extensive characterization of legal language in order to enumerate the advantages and disadvantages of the use of translation memories in this particular field. My aim is to systematize some legal translation issues in the language pairs English – Portuguese and Spanish – Portuguese, and to address some of the shortcomings encountered by professional translators concerning studies on the use of translation memories in this specific field of expertise.Fischer, ClaudiaRepositório da Universidade de LisboaSobral, Tânia Isabel Saúde2018-04-12T13:59:25Z2017-11-212017-08-312017-11-21T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/32757TID:201809060porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:41:52Zoai:repositorio.ul.pt:10451/32757Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:41:52Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
title Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
spellingShingle Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
Sobral, Tânia Isabel Saúde
Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua espanhola - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Tradução assistida por computador
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
title_full Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
title_fullStr Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
title_full_unstemmed Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
title_sort Tradução jurídica assistida por computador : uma avaliação
author Sobral, Tânia Isabel Saúde
author_facet Sobral, Tânia Isabel Saúde
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Fischer, Claudia
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Sobral, Tânia Isabel Saúde
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua espanhola - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Tradução assistida por computador
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua inglesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua espanhola - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Tradução assistida por computador
Teses de mestrado - 2017
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este trabalho consiste no relatório do estágio curricular realizado durante um semestre na empresa de tradução Eurologos no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. No decorrer do estágio foram traduzidos textos de diversas áreas de especialidade, recorrendo sempre à utilização do sistema de tradução MemoQ. Contudo, o presente relatório não incide apenas nos resultados obtidos com esta ferramenta, visando, principalmente, debater-se com questões associadas à tradução de textos de Ciências Jurídicas e, nomeadamente, com a pertinência das memórias de tradução para a qualidade e eficácia das traduções em causa. Tendo como base as traduções realizadas no decorrer do estágio, o presente relatório procura avaliar até que ponto a utilização de memórias de tradução na tradução jurídica é vantajosa. Para tal, partir-se-á de uma caracterização da linguagem jurídica, a par de um estudo da especificidade da sua tradução, para depois enumerar as vantagens e as desvantagens da utilização das memórias de tradução nesta área de especialidade. Com este relatório de estágio procuro sistematizar algumas problemáticas da tradução jurídica no par de línguas inglês-português e espanhol-português e abordar algumas das lacunas sentidas pelos tradutores profissionais no que toca a estudos sobre a utilização de memórias de tradução nesta área de especialidade tão específica.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-11-21
2017-08-31
2017-11-21T00:00:00Z
2018-04-12T13:59:25Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/32757
TID:201809060
url http://hdl.handle.net/10451/32757
identifier_str_mv TID:201809060
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817548990996021248