Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Li, Yuyun
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/46279
Resumo: O presente trabalho de investigação tem como principal objetivo o estudo das diversas estratégias utilizadas na tradução especializada de português para chinês, com especial atenção para as expressões “com características chinesas”, de forma a atingir uma equivalência linguística aceitável, e tendo como base diversos exemplos da obra de Yu Hua, China em Dez Palavras. Com isto mente, esta investigação inicia-se com uma breve introdução ao estilo de escrita e características principais presentes na obra de Yua Hua, salientando desde já o importante estudo realizado sobre as expressões "com características chinesas". Estas que, por um lado, refletem, em muitos aspetos, o próprio retrato espiritual da nação chinesa, mas que, por outro, e tendo em conta a sua tradução problemática, acabam por sofrer perdas de significado e equivalência no seu conteúdo ao serem traduzidas para leitores portugueses. De forma a evitar ou minimizar estes inconvenientes, e mantendo sempre que possível um respeito pelas ideias veiculadas no texto original, o tradutor é assim constantemente desafiado, com cada caso emerge, na melhor ou mais acertada estratégia de tradução a utilizar de forma a atingir uma maior “aproximação” na equivalência relativa e transmitir com o maior nível de rigor as ideias e palavras do autor original. Considerando que, atualmente, obras chinesas traduzidas para português são poucas e escassas, e há uma evidente inexistência de estudos detalhados que recaiam sobre as estratégias utilizadas na tradução do chinês para português, o presente trabalho de investigação afigura-se importante na abertura de futuros caminhos e ensaios especializados que se dediquem, ou que detenham uma particular atenção, à tradução de expressões "com características chinesas", integrando estes domínios do saber.
id RCAP_2254b1d56292d23dc00c4d6c7b33d03a
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/46279
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez PalavrasDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho de investigação tem como principal objetivo o estudo das diversas estratégias utilizadas na tradução especializada de português para chinês, com especial atenção para as expressões “com características chinesas”, de forma a atingir uma equivalência linguística aceitável, e tendo como base diversos exemplos da obra de Yu Hua, China em Dez Palavras. Com isto mente, esta investigação inicia-se com uma breve introdução ao estilo de escrita e características principais presentes na obra de Yua Hua, salientando desde já o importante estudo realizado sobre as expressões "com características chinesas". Estas que, por um lado, refletem, em muitos aspetos, o próprio retrato espiritual da nação chinesa, mas que, por outro, e tendo em conta a sua tradução problemática, acabam por sofrer perdas de significado e equivalência no seu conteúdo ao serem traduzidas para leitores portugueses. De forma a evitar ou minimizar estes inconvenientes, e mantendo sempre que possível um respeito pelas ideias veiculadas no texto original, o tradutor é assim constantemente desafiado, com cada caso emerge, na melhor ou mais acertada estratégia de tradução a utilizar de forma a atingir uma maior “aproximação” na equivalência relativa e transmitir com o maior nível de rigor as ideias e palavras do autor original. Considerando que, atualmente, obras chinesas traduzidas para português são poucas e escassas, e há uma evidente inexistência de estudos detalhados que recaiam sobre as estratégias utilizadas na tradução do chinês para português, o presente trabalho de investigação afigura-se importante na abertura de futuros caminhos e ensaios especializados que se dediquem, ou que detenham uma particular atenção, à tradução de expressões "com características chinesas", integrando estes domínios do saber.The present work aims to investigate the various translation strategies in the specialized translation of the expressions "with Chinese characteristics" from Chinese to Portuguese, with the examples in the book by Yu Hua, China in Ten Words. The work consists of a brief introduction of the author of the book, but also covers a general study of the expressions "with Chinese characteristics". These expressions reflect the spirit of the Chinese nation, furthermore, as the differences between Chinese and the Portuguese. When translating the expressions "with Chinese characteristics" to Portuguese readers, there is an inevitable issue of untranslatability and to achieving equivalences in either content or informs. In order to convey as close as possible the ideas of the original author, in translating these expressions, the translator must consider certain aspects and make the decision to choose a more appropriate translation strategy to arrive at the "approximation" of relative equivalence. Since there are only a few Chinese masterpieces being translated into Portuguese, and even fewer academic papers dealing with translation issues of the expressions "with Chinese characteristics", the present research report constitutes an important academic contribution to further studies in the translation domain.Colla, ElisabettaAlmeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaLi, Yuyun2021-02-11T11:25:17Z2019-11-132019-10-092019-11-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/46279TID:202341321porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:48:32Zoai:repositorio.ul.pt:10451/46279Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:58:31.317231Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
title Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
spellingShingle Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
Li, Yuyun
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
title_full Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
title_fullStr Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
title_full_unstemmed Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
title_sort Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
author Li, Yuyun
author_facet Li, Yuyun
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Colla, Elisabetta
Almeida, Maria Clotilde
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Li, Yuyun
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente trabalho de investigação tem como principal objetivo o estudo das diversas estratégias utilizadas na tradução especializada de português para chinês, com especial atenção para as expressões “com características chinesas”, de forma a atingir uma equivalência linguística aceitável, e tendo como base diversos exemplos da obra de Yu Hua, China em Dez Palavras. Com isto mente, esta investigação inicia-se com uma breve introdução ao estilo de escrita e características principais presentes na obra de Yua Hua, salientando desde já o importante estudo realizado sobre as expressões "com características chinesas". Estas que, por um lado, refletem, em muitos aspetos, o próprio retrato espiritual da nação chinesa, mas que, por outro, e tendo em conta a sua tradução problemática, acabam por sofrer perdas de significado e equivalência no seu conteúdo ao serem traduzidas para leitores portugueses. De forma a evitar ou minimizar estes inconvenientes, e mantendo sempre que possível um respeito pelas ideias veiculadas no texto original, o tradutor é assim constantemente desafiado, com cada caso emerge, na melhor ou mais acertada estratégia de tradução a utilizar de forma a atingir uma maior “aproximação” na equivalência relativa e transmitir com o maior nível de rigor as ideias e palavras do autor original. Considerando que, atualmente, obras chinesas traduzidas para português são poucas e escassas, e há uma evidente inexistência de estudos detalhados que recaiam sobre as estratégias utilizadas na tradução do chinês para português, o presente trabalho de investigação afigura-se importante na abertura de futuros caminhos e ensaios especializados que se dediquem, ou que detenham uma particular atenção, à tradução de expressões "com características chinesas", integrando estes domínios do saber.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-13
2019-10-09
2019-11-13T00:00:00Z
2021-02-11T11:25:17Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/46279
TID:202341321
url http://hdl.handle.net/10451/46279
identifier_str_mv TID:202341321
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134531663429632