Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Xu, Ziling
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/61311
Resumo: O presente trabalho analisa a tradução de Amor de Perdição, obra de Camilo Castelo Branco, traduzida por Wang Suoying, que é, até à data, a mais recente tradução para chinês deste romance. Camilo Castelo Branco foi um escritor português do século XIX, com um vasto conjunto de obras, nas quais transparecem a sua vivência dramática, a angústia e a sociedade do seu tempo. A narrativa e alguns temas de Amor de Perdição traz aos leitores chineses um romance clássico do panorama literário português, com um paralelismo interessante com o clássico da literatura chinesa O Sonho do Pavilhão vermelho de Cao Xueqin do século XVIII. A análise da tradução antroponímica, da tradução da retórica, da utilização de “chengyu” e da tradução de provérbios foi feita neste trabalho. Foi verificado na tradução antroponímica a preferência por nomes traduzidos que correspondam aos costumes dos nomes chineses. Na tradução da retórica, verificou-se a aplicação da tradução literal dos recursos estilístico, mas também o uso de provérbios ou expressões idiomáticas equivalentes. Uma tradução apresenta inevitavelmente tendências de deformação. Foram analisadas e exemplificadas as tendências de deformação presentes na tradução de Wang Suoying, como tendências de expansão, de enobrecimento, de destruição de ritmo e do vernáculo, de clarificação e de empobrecimento qualitativo e quantitativo. Por fim foram também discutidos outros casos de distanciamento face ao texto de partida relativos a esta versão de tradução como potenciais melhorias.
id RCAP_6a027cdaf8c7efa3e25a1dea8912179d
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/61311
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – ChinêsDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho analisa a tradução de Amor de Perdição, obra de Camilo Castelo Branco, traduzida por Wang Suoying, que é, até à data, a mais recente tradução para chinês deste romance. Camilo Castelo Branco foi um escritor português do século XIX, com um vasto conjunto de obras, nas quais transparecem a sua vivência dramática, a angústia e a sociedade do seu tempo. A narrativa e alguns temas de Amor de Perdição traz aos leitores chineses um romance clássico do panorama literário português, com um paralelismo interessante com o clássico da literatura chinesa O Sonho do Pavilhão vermelho de Cao Xueqin do século XVIII. A análise da tradução antroponímica, da tradução da retórica, da utilização de “chengyu” e da tradução de provérbios foi feita neste trabalho. Foi verificado na tradução antroponímica a preferência por nomes traduzidos que correspondam aos costumes dos nomes chineses. Na tradução da retórica, verificou-se a aplicação da tradução literal dos recursos estilístico, mas também o uso de provérbios ou expressões idiomáticas equivalentes. Uma tradução apresenta inevitavelmente tendências de deformação. Foram analisadas e exemplificadas as tendências de deformação presentes na tradução de Wang Suoying, como tendências de expansão, de enobrecimento, de destruição de ritmo e do vernáculo, de clarificação e de empobrecimento qualitativo e quantitativo. Por fim foram também discutidos outros casos de distanciamento face ao texto de partida relativos a esta versão de tradução como potenciais melhorias.This thesis analyzes the translation of Amor de Perdição, a novel by Camilo Castelo Branco, translated by Wang Suoying, which is, to this date, the most recent Chinese translation of this novel. Camilo Castelo Branco was a Portuguese writer of the nineteenth century, with a wide range of works, in which his dramatic life, anguish, and the society of his time shine through. The narrative and some contents of Amor de Perdição brings to the Chinese readers a classic novel of the Portuguese literary landscape with an interesting parallelism with the classic of the Chinese literature The Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin of the eighteenth century. The analysis of anthroponomic translation, rhetoric translation, the use of “chengyu” and the translation of proverbs was done in this thesis. It was found that in anthroponomic translation there is preference for translated names that correspond to the habit of Chinese names. In translation of rhetoric, we can see the use of literal translation of stylistic resources, but also the use of proverbs or equivalent idioms. A translation inevitably presents deformation tendencies. The deformation tendencies present in the translation of Wang Suoying were analyzed and exemplified, such as tendencies of expansion, ennoblement, destruction of rhythm and vernacular, clarification and qualitative and quantitative impoverishment. Finally, other cases of divergence from the source language concerning this version of translation were also discussed as potential improvements.David, Elisabetta Colla Rosado CoelhoRepositório da Universidade de LisboaXu, Ziling2023-12-14T11:57:14Z2022-04-292022-02-182022-04-29T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/61311TID:203032667porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-12-18T01:22:16Zoai:repositorio.ul.pt:10451/61311Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T00:54:57.751942Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês
title Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês
spellingShingle Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês
Xu, Ziling
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês
title_full Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês
title_fullStr Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês
title_full_unstemmed Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês
title_sort Amor de Perdição – Uma Análise de Tradução Português – Chinês
author Xu, Ziling
author_facet Xu, Ziling
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv David, Elisabetta Colla Rosado Coelho
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Xu, Ziling
dc.subject.por.fl_str_mv Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente trabalho analisa a tradução de Amor de Perdição, obra de Camilo Castelo Branco, traduzida por Wang Suoying, que é, até à data, a mais recente tradução para chinês deste romance. Camilo Castelo Branco foi um escritor português do século XIX, com um vasto conjunto de obras, nas quais transparecem a sua vivência dramática, a angústia e a sociedade do seu tempo. A narrativa e alguns temas de Amor de Perdição traz aos leitores chineses um romance clássico do panorama literário português, com um paralelismo interessante com o clássico da literatura chinesa O Sonho do Pavilhão vermelho de Cao Xueqin do século XVIII. A análise da tradução antroponímica, da tradução da retórica, da utilização de “chengyu” e da tradução de provérbios foi feita neste trabalho. Foi verificado na tradução antroponímica a preferência por nomes traduzidos que correspondam aos costumes dos nomes chineses. Na tradução da retórica, verificou-se a aplicação da tradução literal dos recursos estilístico, mas também o uso de provérbios ou expressões idiomáticas equivalentes. Uma tradução apresenta inevitavelmente tendências de deformação. Foram analisadas e exemplificadas as tendências de deformação presentes na tradução de Wang Suoying, como tendências de expansão, de enobrecimento, de destruição de ritmo e do vernáculo, de clarificação e de empobrecimento qualitativo e quantitativo. Por fim foram também discutidos outros casos de distanciamento face ao texto de partida relativos a esta versão de tradução como potenciais melhorias.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-04-29
2022-02-18
2022-04-29T00:00:00Z
2023-12-14T11:57:14Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/61311
TID:203032667
url http://hdl.handle.net/10451/61311
identifier_str_mv TID:203032667
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799136436425850880