Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/46279 |
Resumo: | O presente trabalho de investigação tem como principal objetivo o estudo das diversas estratégias utilizadas na tradução especializada de português para chinês, com especial atenção para as expressões “com características chinesas”, de forma a atingir uma equivalência linguística aceitável, e tendo como base diversos exemplos da obra de Yu Hua, China em Dez Palavras. Com isto mente, esta investigação inicia-se com uma breve introdução ao estilo de escrita e características principais presentes na obra de Yua Hua, salientando desde já o importante estudo realizado sobre as expressões "com características chinesas". Estas que, por um lado, refletem, em muitos aspetos, o próprio retrato espiritual da nação chinesa, mas que, por outro, e tendo em conta a sua tradução problemática, acabam por sofrer perdas de significado e equivalência no seu conteúdo ao serem traduzidas para leitores portugueses. De forma a evitar ou minimizar estes inconvenientes, e mantendo sempre que possível um respeito pelas ideias veiculadas no texto original, o tradutor é assim constantemente desafiado, com cada caso emerge, na melhor ou mais acertada estratégia de tradução a utilizar de forma a atingir uma maior “aproximação” na equivalência relativa e transmitir com o maior nível de rigor as ideias e palavras do autor original. Considerando que, atualmente, obras chinesas traduzidas para português são poucas e escassas, e há uma evidente inexistência de estudos detalhados que recaiam sobre as estratégias utilizadas na tradução do chinês para português, o presente trabalho de investigação afigura-se importante na abertura de futuros caminhos e ensaios especializados que se dediquem, ou que detenham uma particular atenção, à tradução de expressões "com características chinesas", integrando estes domínios do saber. |
id |
RCAP_2254b1d56292d23dc00c4d6c7b33d03a |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/46279 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez PalavrasDomínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente trabalho de investigação tem como principal objetivo o estudo das diversas estratégias utilizadas na tradução especializada de português para chinês, com especial atenção para as expressões “com características chinesas”, de forma a atingir uma equivalência linguística aceitável, e tendo como base diversos exemplos da obra de Yu Hua, China em Dez Palavras. Com isto mente, esta investigação inicia-se com uma breve introdução ao estilo de escrita e características principais presentes na obra de Yua Hua, salientando desde já o importante estudo realizado sobre as expressões "com características chinesas". Estas que, por um lado, refletem, em muitos aspetos, o próprio retrato espiritual da nação chinesa, mas que, por outro, e tendo em conta a sua tradução problemática, acabam por sofrer perdas de significado e equivalência no seu conteúdo ao serem traduzidas para leitores portugueses. De forma a evitar ou minimizar estes inconvenientes, e mantendo sempre que possível um respeito pelas ideias veiculadas no texto original, o tradutor é assim constantemente desafiado, com cada caso emerge, na melhor ou mais acertada estratégia de tradução a utilizar de forma a atingir uma maior “aproximação” na equivalência relativa e transmitir com o maior nível de rigor as ideias e palavras do autor original. Considerando que, atualmente, obras chinesas traduzidas para português são poucas e escassas, e há uma evidente inexistência de estudos detalhados que recaiam sobre as estratégias utilizadas na tradução do chinês para português, o presente trabalho de investigação afigura-se importante na abertura de futuros caminhos e ensaios especializados que se dediquem, ou que detenham uma particular atenção, à tradução de expressões "com características chinesas", integrando estes domínios do saber.The present work aims to investigate the various translation strategies in the specialized translation of the expressions "with Chinese characteristics" from Chinese to Portuguese, with the examples in the book by Yu Hua, China in Ten Words. The work consists of a brief introduction of the author of the book, but also covers a general study of the expressions "with Chinese characteristics". These expressions reflect the spirit of the Chinese nation, furthermore, as the differences between Chinese and the Portuguese. When translating the expressions "with Chinese characteristics" to Portuguese readers, there is an inevitable issue of untranslatability and to achieving equivalences in either content or informs. In order to convey as close as possible the ideas of the original author, in translating these expressions, the translator must consider certain aspects and make the decision to choose a more appropriate translation strategy to arrive at the "approximation" of relative equivalence. Since there are only a few Chinese masterpieces being translated into Portuguese, and even fewer academic papers dealing with translation issues of the expressions "with Chinese characteristics", the present research report constitutes an important academic contribution to further studies in the translation domain.Colla, ElisabettaAlmeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaLi, Yuyun2021-02-11T11:25:17Z2019-11-132019-10-092019-11-13T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/46279TID:202341321porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:48:32Zoai:repositorio.ul.pt:10451/46279Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:58:31.317231Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras |
title |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras |
spellingShingle |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras Li, Yuyun Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras |
title_full |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras |
title_fullStr |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras |
title_full_unstemmed |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras |
title_sort |
Questão de equivalência na tradução das expressões “com Características Chinesas” na obra China em Dez Palavras |
author |
Li, Yuyun |
author_facet |
Li, Yuyun |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Colla, Elisabetta Almeida, Maria Clotilde Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Li, Yuyun |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
O presente trabalho de investigação tem como principal objetivo o estudo das diversas estratégias utilizadas na tradução especializada de português para chinês, com especial atenção para as expressões “com características chinesas”, de forma a atingir uma equivalência linguística aceitável, e tendo como base diversos exemplos da obra de Yu Hua, China em Dez Palavras. Com isto mente, esta investigação inicia-se com uma breve introdução ao estilo de escrita e características principais presentes na obra de Yua Hua, salientando desde já o importante estudo realizado sobre as expressões "com características chinesas". Estas que, por um lado, refletem, em muitos aspetos, o próprio retrato espiritual da nação chinesa, mas que, por outro, e tendo em conta a sua tradução problemática, acabam por sofrer perdas de significado e equivalência no seu conteúdo ao serem traduzidas para leitores portugueses. De forma a evitar ou minimizar estes inconvenientes, e mantendo sempre que possível um respeito pelas ideias veiculadas no texto original, o tradutor é assim constantemente desafiado, com cada caso emerge, na melhor ou mais acertada estratégia de tradução a utilizar de forma a atingir uma maior “aproximação” na equivalência relativa e transmitir com o maior nível de rigor as ideias e palavras do autor original. Considerando que, atualmente, obras chinesas traduzidas para português são poucas e escassas, e há uma evidente inexistência de estudos detalhados que recaiam sobre as estratégias utilizadas na tradução do chinês para português, o presente trabalho de investigação afigura-se importante na abertura de futuros caminhos e ensaios especializados que se dediquem, ou que detenham uma particular atenção, à tradução de expressões "com características chinesas", integrando estes domínios do saber. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-13 2019-10-09 2019-11-13T00:00:00Z 2021-02-11T11:25:17Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/46279 TID:202341321 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/46279 |
identifier_str_mv |
TID:202341321 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134531663429632 |