Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/18373 |
Resumo: | O presente trabalho consiste na tradução do livro Economics for Investment Decision Makers Workbook, da autoria de Christopher D. Piros, PhD, CFA e Jerald E. Pinto, PhD, CFA. Trata-se de um livro de informação básica sobre economia, um complemento para um livro muito maior: Economics for Investment Decision Makers, dos mesmos autores. O Workbook é uma versão muito mais resumida de cem páginas (em comparação às 800 do livro maior), e a intenção é que seja utilizado para consultas rápidas ou para treinar os conhecimentos do leitor, através dos exercícios apresentados. Está dividido em vinte e quatro capítulos: doze com a informação sobre economia e exercícios práticos e outros doze que consistem nas soluções dos ditos exercícios. Não estudei economia antes de começar a tradução do livro, o que me forçou a fazer bastante pesquisa, tanto para perceber a informação resumida do texto como para encontrar os termos corretos durante a tradução. Foi um dos motivos que me levou a escolher este livro, pois foi uma excelente oportunidade para adquirir conhecimentos técnicos sobre economia. Acredito que o livro seja de grande interesse a tradutores que desejam adquirir conhecimentos sobre economia, pois não é muito comprido e a informação está bem resumida. Para tornar a leitura do texto mais fluida, um dos objetivos do trabalho foi a elaboração de um glossário dos termos económicos presentes no texto, para permitir uma consulta rápida ao leitor case ele se esqueça do significado de um termo. Este relatório está dividido em duas seções: uma onde apresento informação sobre economia retirada da internet e de outras fontes, e uma segunda seção onde apresento alguns dos casos de tradução mais problemáticos com que me deparei e a explicação sobre como cheguei à decisão que tomei. |
id |
RCAP_2547c6bf9aae8cd6144408654092a9c6 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/18373 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers WorkbookEconomia política - TraduçãoLíngua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem comercial e de negóciosTeses de mestrado - 2015O presente trabalho consiste na tradução do livro Economics for Investment Decision Makers Workbook, da autoria de Christopher D. Piros, PhD, CFA e Jerald E. Pinto, PhD, CFA. Trata-se de um livro de informação básica sobre economia, um complemento para um livro muito maior: Economics for Investment Decision Makers, dos mesmos autores. O Workbook é uma versão muito mais resumida de cem páginas (em comparação às 800 do livro maior), e a intenção é que seja utilizado para consultas rápidas ou para treinar os conhecimentos do leitor, através dos exercícios apresentados. Está dividido em vinte e quatro capítulos: doze com a informação sobre economia e exercícios práticos e outros doze que consistem nas soluções dos ditos exercícios. Não estudei economia antes de começar a tradução do livro, o que me forçou a fazer bastante pesquisa, tanto para perceber a informação resumida do texto como para encontrar os termos corretos durante a tradução. Foi um dos motivos que me levou a escolher este livro, pois foi uma excelente oportunidade para adquirir conhecimentos técnicos sobre economia. Acredito que o livro seja de grande interesse a tradutores que desejam adquirir conhecimentos sobre economia, pois não é muito comprido e a informação está bem resumida. Para tornar a leitura do texto mais fluida, um dos objetivos do trabalho foi a elaboração de um glossário dos termos económicos presentes no texto, para permitir uma consulta rápida ao leitor case ele se esqueça do significado de um termo. Este relatório está dividido em duas seções: uma onde apresento informação sobre economia retirada da internet e de outras fontes, e uma segunda seção onde apresento alguns dos casos de tradução mais problemáticos com que me deparei e a explicação sobre como cheguei à decisão que tomei.Abstract: The following work project consists of the translation of Economics for Investment Decision Makers Workbook, written by Christopher D. Piros, PhD, CFA and Jerald E. Pinto, Phd, CFA. It is a book on basic economics, a complement to a much larger book: Economics for Investment Decision Makers, by the same authors. The Workbook is a much more synthesised 100 page version (compared to the 800 of the larger book), and the intention is that it be used for quick research or to train the readers knowledge, through the exercises presented. It is divided in twenty four chapters: twelve with the information on economics and the practice exercises and the other twelve consist of the solutions to said exercises. I have not studied economy before I began translating the book, which forced me to make plenty of research, both to understand the synthesised information in the text as well as to find the correct terms during the translation. That was one of the reasons that lead me to choose this book, as it was an excellent opportunity to adquire technical knowledge on economics. I believe the book is of great interest to translators who wish to acquire knowledge on economics, as it is not very long and the information is well synthesised. To make the reading of the text more fluid, one of the objectives of the project was the creation of a glossary of economic terms present in the text, to allow the reader a quick consultation should they forget a term’s meaning. This report is divided into two sections: one were I present information on economics taken from the internet and other sources, and a second section were I present some of the more troublesome translation cases I encountered and the explanation of how I arrived at the chosen decision.Lejeune, PierreRepositório da Universidade de LisboaGomes, Filipe Miguel Marcão Bessa2015-07-03T15:49:28Z2015-03-192014-10-282015-03-19T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/18373TID:201875942porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:23:09Zoai:repositorio.ul.pt:10451/18373Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:23:09Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook |
title |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook |
spellingShingle |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa Economia política - Tradução Língua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem comercial e de negócios Teses de mestrado - 2015 |
title_short |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook |
title_full |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook |
title_fullStr |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook |
title_full_unstemmed |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook |
title_sort |
Tradução técnica de Economics for Investment Decision Makers Workbook |
author |
Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa |
author_facet |
Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Lejeune, Pierre Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gomes, Filipe Miguel Marcão Bessa |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Economia política - Tradução Língua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem comercial e de negócios Teses de mestrado - 2015 |
topic |
Economia política - Tradução Língua inglesa - Linguagem comercial e de negócios - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem comercial e de negócios Teses de mestrado - 2015 |
description |
O presente trabalho consiste na tradução do livro Economics for Investment Decision Makers Workbook, da autoria de Christopher D. Piros, PhD, CFA e Jerald E. Pinto, PhD, CFA. Trata-se de um livro de informação básica sobre economia, um complemento para um livro muito maior: Economics for Investment Decision Makers, dos mesmos autores. O Workbook é uma versão muito mais resumida de cem páginas (em comparação às 800 do livro maior), e a intenção é que seja utilizado para consultas rápidas ou para treinar os conhecimentos do leitor, através dos exercícios apresentados. Está dividido em vinte e quatro capítulos: doze com a informação sobre economia e exercícios práticos e outros doze que consistem nas soluções dos ditos exercícios. Não estudei economia antes de começar a tradução do livro, o que me forçou a fazer bastante pesquisa, tanto para perceber a informação resumida do texto como para encontrar os termos corretos durante a tradução. Foi um dos motivos que me levou a escolher este livro, pois foi uma excelente oportunidade para adquirir conhecimentos técnicos sobre economia. Acredito que o livro seja de grande interesse a tradutores que desejam adquirir conhecimentos sobre economia, pois não é muito comprido e a informação está bem resumida. Para tornar a leitura do texto mais fluida, um dos objetivos do trabalho foi a elaboração de um glossário dos termos económicos presentes no texto, para permitir uma consulta rápida ao leitor case ele se esqueça do significado de um termo. Este relatório está dividido em duas seções: uma onde apresento informação sobre economia retirada da internet e de outras fontes, e uma segunda seção onde apresento alguns dos casos de tradução mais problemáticos com que me deparei e a explicação sobre como cheguei à decisão que tomei. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014-10-28 2015-07-03T15:49:28Z 2015-03-19 2015-03-19T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/18373 TID:201875942 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/18373 |
identifier_str_mv |
TID:201875942 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817548850937724928 |