A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Warrot, Catarina Vaz
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595
Resumo: Journalists and translators are both producers of discourse: the firsts from facts, the seconds from texts. It is when translating texts from news that the translator looks the most like the journalist. As a consequence, the translator of news or of specialized press has to adapt his text to his reader, in the same way a journalist does when writing the original text. We would like, in this article, to explore the relationship between the functions of the translator, those of the journalist and the growing presence of news article in the class room. Hence, we analyze the strategies used by translators and journalists. The journalistic translation, which represents a little part in the translation market, starts growing more and more (International courier, multi-lingual channel, bilingual web sites, communication on news). In the context of globalization where quickness is required, journalists often behave as translators and a lack of training in the field of translation and linguistic, sometimes lead to surprising formulations and wrong meanings that we can observe in different examples. We then highlight the need for adapted and demanding training.
id RCAP_294ed236a74b96936220ff6ef1a10384
oai_identifier_str oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/3595
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os mediaJournalists and translators are both producers of discourse: the firsts from facts, the seconds from texts. It is when translating texts from news that the translator looks the most like the journalist. As a consequence, the translator of news or of specialized press has to adapt his text to his reader, in the same way a journalist does when writing the original text. We would like, in this article, to explore the relationship between the functions of the translator, those of the journalist and the growing presence of news article in the class room. Hence, we analyze the strategies used by translators and journalists. The journalistic translation, which represents a little part in the translation market, starts growing more and more (International courier, multi-lingual channel, bilingual web sites, communication on news). In the context of globalization where quickness is required, journalists often behave as translators and a lack of training in the field of translation and linguistic, sometimes lead to surprising formulations and wrong meanings that we can observe in different examples. We then highlight the need for adapted and demanding training.Jornalistas e tradutores são ambos produtores de discurso: os primeiros a partir de acontecimentos, os segundos a partir de textos. É quando traduz textos de imprensa que o tradutor se aproxima mais do jornalista. Com efeito, o tradutor de imprensa ou de imprensa especializada deve adaptar o seu texto ao seu leitor, tal como o faz o jornalista quando escreve o texto original. Pretendemos, neste artigo, explorar a relação entre as funções do tradutor e as do jornalista e a presença cada vez maior de textos de imprensa na sala de aula. Para tal, analisámos estratégias adotadas tanto pelos tradutores como pelos jornalistas. A tradução jornalística, que sendo atualmente ainda pouco representativa no mercado das traduções começa a adquirir uma importância cada vez maior (Correio Internacional, canais audiovisuais em várias línguas, sites internet bilingues e multilingues, comunicados de imprensa). No entanto, dado o contexto da mundialização em que a rapidez é indispensável, os jornalistas substituem-se frequente-mente aos tradutores e a sua falta de formação no âmbito da tradução e da linguística conduz, por vezes, a formulações surpreendentes e à criação de sentidos erróneos que podemos observar em alguns exemplos. Realçamos deste modo a necessidade de formações adaptadas e exigentes.Redis: Revista de Estudos do Discurso2013-12-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595Redis: Revista de Estudos do Discurso; N.º 2 (2013): REDIS: Revista de Estudos do Discurso; 249-2572183-3958reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595/3357Direitos de Autor (c) 2018 Redis: Revista de Estudos do discursoinfo:eu-repo/semantics/openAccessWarrot, Catarina Vaz2023-01-13T11:15:34Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/3595Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:29:34.386994Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
title A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
spellingShingle A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
Warrot, Catarina Vaz
title_short A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
title_full A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
title_fullStr A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
title_full_unstemmed A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
title_sort A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
author Warrot, Catarina Vaz
author_facet Warrot, Catarina Vaz
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Warrot, Catarina Vaz
description Journalists and translators are both producers of discourse: the firsts from facts, the seconds from texts. It is when translating texts from news that the translator looks the most like the journalist. As a consequence, the translator of news or of specialized press has to adapt his text to his reader, in the same way a journalist does when writing the original text. We would like, in this article, to explore the relationship between the functions of the translator, those of the journalist and the growing presence of news article in the class room. Hence, we analyze the strategies used by translators and journalists. The journalistic translation, which represents a little part in the translation market, starts growing more and more (International courier, multi-lingual channel, bilingual web sites, communication on news). In the context of globalization where quickness is required, journalists often behave as translators and a lack of training in the field of translation and linguistic, sometimes lead to surprising formulations and wrong meanings that we can observe in different examples. We then highlight the need for adapted and demanding training.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-01
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595/3357
dc.rights.driver.fl_str_mv Direitos de Autor (c) 2018 Redis: Revista de Estudos do discurso
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Direitos de Autor (c) 2018 Redis: Revista de Estudos do discurso
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Redis: Revista de Estudos do Discurso
publisher.none.fl_str_mv Redis: Revista de Estudos do Discurso
dc.source.none.fl_str_mv Redis: Revista de Estudos do Discurso; N.º 2 (2013): REDIS: Revista de Estudos do Discurso; 249-257
2183-3958
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130753138688000