A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595 |
Resumo: | Journalists and translators are both producers of discourse: the firsts from facts, the seconds from texts. It is when translating texts from news that the translator looks the most like the journalist. As a consequence, the translator of news or of specialized press has to adapt his text to his reader, in the same way a journalist does when writing the original text. We would like, in this article, to explore the relationship between the functions of the translator, those of the journalist and the growing presence of news article in the class room. Hence, we analyze the strategies used by translators and journalists. The journalistic translation, which represents a little part in the translation market, starts growing more and more (International courier, multi-lingual channel, bilingual web sites, communication on news). In the context of globalization where quickness is required, journalists often behave as translators and a lack of training in the field of translation and linguistic, sometimes lead to surprising formulations and wrong meanings that we can observe in different examples. We then highlight the need for adapted and demanding training. |
id |
RCAP_294ed236a74b96936220ff6ef1a10384 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/3595 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os mediaJournalists and translators are both producers of discourse: the firsts from facts, the seconds from texts. It is when translating texts from news that the translator looks the most like the journalist. As a consequence, the translator of news or of specialized press has to adapt his text to his reader, in the same way a journalist does when writing the original text. We would like, in this article, to explore the relationship between the functions of the translator, those of the journalist and the growing presence of news article in the class room. Hence, we analyze the strategies used by translators and journalists. The journalistic translation, which represents a little part in the translation market, starts growing more and more (International courier, multi-lingual channel, bilingual web sites, communication on news). In the context of globalization where quickness is required, journalists often behave as translators and a lack of training in the field of translation and linguistic, sometimes lead to surprising formulations and wrong meanings that we can observe in different examples. We then highlight the need for adapted and demanding training.Jornalistas e tradutores são ambos produtores de discurso: os primeiros a partir de acontecimentos, os segundos a partir de textos. É quando traduz textos de imprensa que o tradutor se aproxima mais do jornalista. Com efeito, o tradutor de imprensa ou de imprensa especializada deve adaptar o seu texto ao seu leitor, tal como o faz o jornalista quando escreve o texto original. Pretendemos, neste artigo, explorar a relação entre as funções do tradutor e as do jornalista e a presença cada vez maior de textos de imprensa na sala de aula. Para tal, analisámos estratégias adotadas tanto pelos tradutores como pelos jornalistas. A tradução jornalística, que sendo atualmente ainda pouco representativa no mercado das traduções começa a adquirir uma importância cada vez maior (Correio Internacional, canais audiovisuais em várias línguas, sites internet bilingues e multilingues, comunicados de imprensa). No entanto, dado o contexto da mundialização em que a rapidez é indispensável, os jornalistas substituem-se frequente-mente aos tradutores e a sua falta de formação no âmbito da tradução e da linguística conduz, por vezes, a formulações surpreendentes e à criação de sentidos erróneos que podemos observar em alguns exemplos. Realçamos deste modo a necessidade de formações adaptadas e exigentes.Redis: Revista de Estudos do Discurso2013-12-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595Redis: Revista de Estudos do Discurso; N.º 2 (2013): REDIS: Revista de Estudos do Discurso; 249-2572183-3958reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595/3357Direitos de Autor (c) 2018 Redis: Revista de Estudos do discursoinfo:eu-repo/semantics/openAccessWarrot, Catarina Vaz2023-01-13T11:15:34Zoai:ojs.letras.up.pt/ojs:article/3595Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:29:34.386994Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media |
title |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media |
spellingShingle |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media Warrot, Catarina Vaz |
title_short |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media |
title_full |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media |
title_fullStr |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media |
title_full_unstemmed |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media |
title_sort |
A tradução jornalística na sala de aula: relações entre a tradução e os media |
author |
Warrot, Catarina Vaz |
author_facet |
Warrot, Catarina Vaz |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Warrot, Catarina Vaz |
description |
Journalists and translators are both producers of discourse: the firsts from facts, the seconds from texts. It is when translating texts from news that the translator looks the most like the journalist. As a consequence, the translator of news or of specialized press has to adapt his text to his reader, in the same way a journalist does when writing the original text. We would like, in this article, to explore the relationship between the functions of the translator, those of the journalist and the growing presence of news article in the class room. Hence, we analyze the strategies used by translators and journalists. The journalistic translation, which represents a little part in the translation market, starts growing more and more (International courier, multi-lingual channel, bilingual web sites, communication on news). In the context of globalization where quickness is required, journalists often behave as translators and a lack of training in the field of translation and linguistic, sometimes lead to surprising formulations and wrong meanings that we can observe in different examples. We then highlight the need for adapted and demanding training. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-12-01 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595 https://ojs.letras.up.pt/index.php/re/article/view/3595/3357 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2018 Redis: Revista de Estudos do discurso info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Direitos de Autor (c) 2018 Redis: Revista de Estudos do discurso |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Redis: Revista de Estudos do Discurso |
publisher.none.fl_str_mv |
Redis: Revista de Estudos do Discurso |
dc.source.none.fl_str_mv |
Redis: Revista de Estudos do Discurso; N.º 2 (2013): REDIS: Revista de Estudos do Discurso; 249-257 2183-3958 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130753138688000 |