Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva
Data de Publicação: 2011
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10773/7401
Resumo: O texto de partida deste projecto foi repartido entre dois textos: o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests” e o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Supplement 2010, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests”, editados pela Global Pharma Health Fund (GPHF), uma instituição de beneficência iniciada e patrocinada pela Merck Darmstadt – Alemanha. Estes textos inserem-se no Mestrado em Tradução Especializada, no âmbito específico da saúde e ciências da vida. O tema do texto de partida prende-se com a situação da falsificação de medicamentos, nomeadamente em países africanos, onde a incidência de produtos farmacêuticos falsificados é muito mais elevada. Consiste, em termos práticos, no ensinamento de procedimentos de teste de fármacos através da Cromatografia em Camada Fina, na elaboração de manuais de instruções. Estes textos destinam-se a um público-alvo cuja especialização na área de conhecimento é desconhecida. Portanto, tornou-se imperativo tomar uma postura mediadora perante o texto de partida de modo a criar uma tradução com discurso simples e claro no texto de chegada. Este relatório visa apresentar uma proposta de metodologia tradutológica para a abordagem de textos deste tipo, assim como uma análise e reflexão, sustentada com exemplos práticos, e resolução dos problemas tradutológicos expostos. Este projecto centrou-se nos traços específicos de um manual de instruções, caracterizando os dois textos (texto de partida e tradução) tendo em conta o discurso usado.
id RCAP_2b1164dd7d82eb30d95d6ff995e761cc
oai_identifier_str oai:ria.ua.pt:10773/7401
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidadeTradução especializadaFarmacologiaMedicamentos - TestesTerminologiaO texto de partida deste projecto foi repartido entre dois textos: o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests” e o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Supplement 2010, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests”, editados pela Global Pharma Health Fund (GPHF), uma instituição de beneficência iniciada e patrocinada pela Merck Darmstadt – Alemanha. Estes textos inserem-se no Mestrado em Tradução Especializada, no âmbito específico da saúde e ciências da vida. O tema do texto de partida prende-se com a situação da falsificação de medicamentos, nomeadamente em países africanos, onde a incidência de produtos farmacêuticos falsificados é muito mais elevada. Consiste, em termos práticos, no ensinamento de procedimentos de teste de fármacos através da Cromatografia em Camada Fina, na elaboração de manuais de instruções. Estes textos destinam-se a um público-alvo cuja especialização na área de conhecimento é desconhecida. Portanto, tornou-se imperativo tomar uma postura mediadora perante o texto de partida de modo a criar uma tradução com discurso simples e claro no texto de chegada. Este relatório visa apresentar uma proposta de metodologia tradutológica para a abordagem de textos deste tipo, assim como uma análise e reflexão, sustentada com exemplos práticos, e resolução dos problemas tradutológicos expostos. Este projecto centrou-se nos traços específicos de um manual de instruções, caracterizando os dois textos (texto de partida e tradução) tendo em conta o discurso usado.This project’s source text was distributed in two texts: the “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests” and the “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Supplement 2010, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests”, both edited by The Global Pharma Health Fund (GPHF), a charity initiated and maintained by Merck Darmstadt – Germany. These texts are relevant to the Masters in Specialized Translation in the the specific field of health and life sciences. The theme of the source texts’ relates to the detection of counterfeit drugs, particularly in African countries where the incidence of counterfeit pharmaceutical products is very high. It consists, in practical terms, of the teaching of drug testing procedures by Thin Layer Chromatography, through the elaboration of instruction manuals. These texts are for an audience whose expertise in the knowledge area is unknown. Therefore, it became imperative to take on a mediating position of the source texts’ in order to create a translation with a simple and clear discourse in the target text. This report aims to present a proposed translatorial methodology for dealing with texts of this type, as well as an analysis and reflection, supported by practical examples, and the solving of the translating problems encounted. This project focused on the specific characteristics of an instruction manual, featuring the two texts (source text and translation) and taking the discourse into account.Universidade de Aveiro2013-11-27T08:46:03Z2011-11-30T00:00:00Z2011-11-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/7401porGrilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:12:50Zoai:ria.ua.pt:10773/7401Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:45:05.565590Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
title Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
spellingShingle Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva
Tradução especializada
Farmacologia
Medicamentos - Testes
Terminologia
title_short Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
title_full Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
title_fullStr Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
title_full_unstemmed Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
title_sort Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
author Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva
author_facet Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução especializada
Farmacologia
Medicamentos - Testes
Terminologia
topic Tradução especializada
Farmacologia
Medicamentos - Testes
Terminologia
description O texto de partida deste projecto foi repartido entre dois textos: o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests” e o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Supplement 2010, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests”, editados pela Global Pharma Health Fund (GPHF), uma instituição de beneficência iniciada e patrocinada pela Merck Darmstadt – Alemanha. Estes textos inserem-se no Mestrado em Tradução Especializada, no âmbito específico da saúde e ciências da vida. O tema do texto de partida prende-se com a situação da falsificação de medicamentos, nomeadamente em países africanos, onde a incidência de produtos farmacêuticos falsificados é muito mais elevada. Consiste, em termos práticos, no ensinamento de procedimentos de teste de fármacos através da Cromatografia em Camada Fina, na elaboração de manuais de instruções. Estes textos destinam-se a um público-alvo cuja especialização na área de conhecimento é desconhecida. Portanto, tornou-se imperativo tomar uma postura mediadora perante o texto de partida de modo a criar uma tradução com discurso simples e claro no texto de chegada. Este relatório visa apresentar uma proposta de metodologia tradutológica para a abordagem de textos deste tipo, assim como uma análise e reflexão, sustentada com exemplos práticos, e resolução dos problemas tradutológicos expostos. Este projecto centrou-se nos traços específicos de um manual de instruções, caracterizando os dois textos (texto de partida e tradução) tendo em conta o discurso usado.
publishDate 2011
dc.date.none.fl_str_mv 2011-11-30T00:00:00Z
2011-11-30
2013-11-27T08:46:03Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10773/7401
url http://hdl.handle.net/10773/7401
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Aveiro
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137503515508736