Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/7401 |
Resumo: | O texto de partida deste projecto foi repartido entre dois textos: o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests” e o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Supplement 2010, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests”, editados pela Global Pharma Health Fund (GPHF), uma instituição de beneficência iniciada e patrocinada pela Merck Darmstadt – Alemanha. Estes textos inserem-se no Mestrado em Tradução Especializada, no âmbito específico da saúde e ciências da vida. O tema do texto de partida prende-se com a situação da falsificação de medicamentos, nomeadamente em países africanos, onde a incidência de produtos farmacêuticos falsificados é muito mais elevada. Consiste, em termos práticos, no ensinamento de procedimentos de teste de fármacos através da Cromatografia em Camada Fina, na elaboração de manuais de instruções. Estes textos destinam-se a um público-alvo cuja especialização na área de conhecimento é desconhecida. Portanto, tornou-se imperativo tomar uma postura mediadora perante o texto de partida de modo a criar uma tradução com discurso simples e claro no texto de chegada. Este relatório visa apresentar uma proposta de metodologia tradutológica para a abordagem de textos deste tipo, assim como uma análise e reflexão, sustentada com exemplos práticos, e resolução dos problemas tradutológicos expostos. Este projecto centrou-se nos traços específicos de um manual de instruções, caracterizando os dois textos (texto de partida e tradução) tendo em conta o discurso usado. |
id |
RCAP_2b1164dd7d82eb30d95d6ff995e761cc |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/7401 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidadeTradução especializadaFarmacologiaMedicamentos - TestesTerminologiaO texto de partida deste projecto foi repartido entre dois textos: o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests” e o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Supplement 2010, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests”, editados pela Global Pharma Health Fund (GPHF), uma instituição de beneficência iniciada e patrocinada pela Merck Darmstadt – Alemanha. Estes textos inserem-se no Mestrado em Tradução Especializada, no âmbito específico da saúde e ciências da vida. O tema do texto de partida prende-se com a situação da falsificação de medicamentos, nomeadamente em países africanos, onde a incidência de produtos farmacêuticos falsificados é muito mais elevada. Consiste, em termos práticos, no ensinamento de procedimentos de teste de fármacos através da Cromatografia em Camada Fina, na elaboração de manuais de instruções. Estes textos destinam-se a um público-alvo cuja especialização na área de conhecimento é desconhecida. Portanto, tornou-se imperativo tomar uma postura mediadora perante o texto de partida de modo a criar uma tradução com discurso simples e claro no texto de chegada. Este relatório visa apresentar uma proposta de metodologia tradutológica para a abordagem de textos deste tipo, assim como uma análise e reflexão, sustentada com exemplos práticos, e resolução dos problemas tradutológicos expostos. Este projecto centrou-se nos traços específicos de um manual de instruções, caracterizando os dois textos (texto de partida e tradução) tendo em conta o discurso usado.This project’s source text was distributed in two texts: the “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests” and the “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Supplement 2010, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests”, both edited by The Global Pharma Health Fund (GPHF), a charity initiated and maintained by Merck Darmstadt – Germany. These texts are relevant to the Masters in Specialized Translation in the the specific field of health and life sciences. The theme of the source texts’ relates to the detection of counterfeit drugs, particularly in African countries where the incidence of counterfeit pharmaceutical products is very high. It consists, in practical terms, of the teaching of drug testing procedures by Thin Layer Chromatography, through the elaboration of instruction manuals. These texts are for an audience whose expertise in the knowledge area is unknown. Therefore, it became imperative to take on a mediating position of the source texts’ in order to create a translation with a simple and clear discourse in the target text. This report aims to present a proposed translatorial methodology for dealing with texts of this type, as well as an analysis and reflection, supported by practical examples, and the solving of the translating problems encounted. This project focused on the specific characteristics of an instruction manual, featuring the two texts (source text and translation) and taking the discourse into account.Universidade de Aveiro2013-11-27T08:46:03Z2011-11-30T00:00:00Z2011-11-30info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/7401porGrilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silvainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:12:50Zoai:ria.ua.pt:10773/7401Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T02:45:05.565590Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade |
title |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade |
spellingShingle |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva Tradução especializada Farmacologia Medicamentos - Testes Terminologia |
title_short |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade |
title_full |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade |
title_fullStr |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade |
title_full_unstemmed |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade |
title_sort |
Manuais de teste de fármacos: tradução e discurso da especialidade |
author |
Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva |
author_facet |
Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Grilo, Inês Andreia Domingues Pina da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução especializada Farmacologia Medicamentos - Testes Terminologia |
topic |
Tradução especializada Farmacologia Medicamentos - Testes Terminologia |
description |
O texto de partida deste projecto foi repartido entre dois textos: o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests” e o “Manual Accompanying The GPHF - Minilab®, Supplement 2010, Volume II, Thin Layer Chromatographic Tests”, editados pela Global Pharma Health Fund (GPHF), uma instituição de beneficência iniciada e patrocinada pela Merck Darmstadt – Alemanha. Estes textos inserem-se no Mestrado em Tradução Especializada, no âmbito específico da saúde e ciências da vida. O tema do texto de partida prende-se com a situação da falsificação de medicamentos, nomeadamente em países africanos, onde a incidência de produtos farmacêuticos falsificados é muito mais elevada. Consiste, em termos práticos, no ensinamento de procedimentos de teste de fármacos através da Cromatografia em Camada Fina, na elaboração de manuais de instruções. Estes textos destinam-se a um público-alvo cuja especialização na área de conhecimento é desconhecida. Portanto, tornou-se imperativo tomar uma postura mediadora perante o texto de partida de modo a criar uma tradução com discurso simples e claro no texto de chegada. Este relatório visa apresentar uma proposta de metodologia tradutológica para a abordagem de textos deste tipo, assim como uma análise e reflexão, sustentada com exemplos práticos, e resolução dos problemas tradutológicos expostos. Este projecto centrou-se nos traços específicos de um manual de instruções, caracterizando os dois textos (texto de partida e tradução) tendo em conta o discurso usado. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-11-30T00:00:00Z 2011-11-30 2013-11-27T08:46:03Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/7401 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/7401 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Aveiro |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137503515508736 |