Tradução Turística

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Duarte, Rui Miguel Gomes
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10316/85390
Resumo: Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
id RCAP_36e8236816e0418c9ca6b8f713b10ada
oai_identifier_str oai:estudogeral.uc.pt:10316/85390
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução TurísticaTouristic TranslationFunção TextualLíngua Não-MaternaTraduçãoProblemas de TraduçãoTurismoText FunctionNon-Mother TongueTranslationTranslation ProblemsTourismRelatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de LetrasPretende-se com este relatório dar a conhecer o trabalho desenvolvido no âmbito do estágio curricular do Mestrado de Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, efetuado no Gabinete de Turismo da Câmara Municipal da Figueira da Foz. Começarei por fazer, na primeira secção do relatório, a apresentação da entidade onde estagiei e dos moldes em que este estágio se desenvolveu. A segunda secção será dedicada ao Turismo e a uma breve menção aos números do Turismo em Portugal, onde identificarei muito sucintamente as zonas do país que mais contribuem para a área. Nesta secção figurará ainda uma menção ao tipo de texto com que trabalhei ao longo do meu estágio e também o trabalho desenvolvido ao longo do mesmo. Na terceira secção mencionar-se-ão os autores e as teorias que guiaram o meu trabalho, e dos quais destaco Hans J. Vermeer e Katharina Reiss, nomeadamente a Skopostheorie de Hans Vermeer e a classificação textual de Katharina Reiss, que nortearam o trabalho que viria a desenvolver ao longo dos três meses do meu estágio. A quarta secção dirá respeito à problemática da tradução para uma língua não-materna, na qual se referenciam alguns autores e as suas correntes de pensamento, e de que forma tais trabalhos afetaram, até certo ponto, o meu trabalho e a sua execução. A quinta secção será a mais extensa e é nela que se expõem os casos práticos que mais problemas me deram. Mencionar-se-ão alguns excertos textuais e também a forma encontrada para ultrapassar esses mesmos problemas. A sexta e última secção diz respeito à conclusão e irá focar-se nos aspetos positivos e negativos do meu estágio e no que poderá ser feito no futuro, pelos órgãos públicos e não só, para agilizar as tarefas dos tradutores estagiários.The purpose of this report is to present the work developed in the scope of the curricular internship of the Master's in Translation of the Faculty of Arts and Humanities of the University of Coimbra, carried out in the Office of Tourism and Development of the Figueira da Foz City Council. The first section of this report is dedicated to the presentation of the entity where I performed my internship and the characteristics of the work I developed. The second section will be dedicated to the concept of Tourism and a brief mention of the statistics of Tourism in Portugal, where I will identify, very briefly, the geographical areas of the country that most contribute to these statistics. In this section I will also mention the type of text I have worked with during my internship, the touristic text. In the third section I will mention the authors and the theories that guided my work, including Hans J. Vermeer and Katharina Reiss, namely Vermeer's Skopostheorie and Katharina Reiss' text types, which guided the work that would be performed over the three months of my internship. The fourth section will deal with the problem of translating into a non-mother tongue, in which I will point some authors and refer to their currents of thought, and how these works have affected, to some extent, my work and its execution. The fifth section will be the most extensive and will contain the practical cases that have given me the most problems. Some problematic excerpts will be mentioned and also the solution found to overcome those very same problems. The sixth and last section pertains to the conclusion and will focus on the positive and negative aspects of my internship, and what can be done in the future, by public organisms, in order to expedite the tasks of trainee translators.2017-07-12info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10316/85390http://hdl.handle.net/10316/85390TID:202043789porDuarte, Rui Miguel Gomesinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2019-06-02T15:27:12Zoai:estudogeral.uc.pt:10316/85390Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:06:42.950Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução Turística
Touristic Translation
title Tradução Turística
spellingShingle Tradução Turística
Duarte, Rui Miguel Gomes
Função Textual
Língua Não-Materna
Tradução
Problemas de Tradução
Turismo
Text Function
Non-Mother Tongue
Translation
Translation Problems
Tourism
title_short Tradução Turística
title_full Tradução Turística
title_fullStr Tradução Turística
title_full_unstemmed Tradução Turística
title_sort Tradução Turística
author Duarte, Rui Miguel Gomes
author_facet Duarte, Rui Miguel Gomes
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Duarte, Rui Miguel Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv Função Textual
Língua Não-Materna
Tradução
Problemas de Tradução
Turismo
Text Function
Non-Mother Tongue
Translation
Translation Problems
Tourism
topic Função Textual
Língua Não-Materna
Tradução
Problemas de Tradução
Turismo
Text Function
Non-Mother Tongue
Translation
Translation Problems
Tourism
description Relatório de Estágio do Mestrado em Tradução apresentado à Faculdade de Letras
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-07-12
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10316/85390
http://hdl.handle.net/10316/85390
TID:202043789
url http://hdl.handle.net/10316/85390
identifier_str_mv TID:202043789
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799133959611744256