Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339 |
Resumo: | Over the last decades, migrations have massively expanded. Societies are becoming increasingly diverse and cultural interchanges are becoming very common. The experience of migration poses many different challenges to those who live it. It places them in an in-between state, where they do not completely belong to the culture of origin or to the target community. This is inevitably reflected in the way they speak, which is often a mixture of two or more languages. Some migrant writers have depicted their border experiences in their works, such as Catalan author with Moroccan origins Najat El Hachmi. This article aims to explore the self-translations of an immigrant young woman in the novel La filla estrangera (EI Hachmi, 2015), who struggles to conciliate her hybrid identity. |
id |
RCAP_4de802e5bca0784833759fe0de8a14d5 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5339 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El HachmiOver the last decades, migrations have massively expanded. Societies are becoming increasingly diverse and cultural interchanges are becoming very common. The experience of migration poses many different challenges to those who live it. It places them in an in-between state, where they do not completely belong to the culture of origin or to the target community. This is inevitably reflected in the way they speak, which is often a mixture of two or more languages. Some migrant writers have depicted their border experiences in their works, such as Catalan author with Moroccan origins Najat El Hachmi. This article aims to explore the self-translations of an immigrant young woman in the novel La filla estrangera (EI Hachmi, 2015), who struggles to conciliate her hybrid identity.Translation MattersTranslation Matters2019-02-05info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5339Translation Matters; Vol. 1 No. 1 (2019): Translation MattersTranslation Matters; Vol. 1 N.º 1 (2019): Translation Matters2184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339/5019Copyright (c) 2019 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessCarrasco, Cristina2020-03-19T15:30:32Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5339Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:48.755634Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi |
title |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi |
spellingShingle |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi Carrasco, Cristina |
title_short |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi |
title_full |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi |
title_fullStr |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi |
title_full_unstemmed |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi |
title_sort |
Translation and hybrid identities: the case of La Filla Estrangera by Najat El Hachmi |
author |
Carrasco, Cristina |
author_facet |
Carrasco, Cristina |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carrasco, Cristina |
description |
Over the last decades, migrations have massively expanded. Societies are becoming increasingly diverse and cultural interchanges are becoming very common. The experience of migration poses many different challenges to those who live it. It places them in an in-between state, where they do not completely belong to the culture of origin or to the target community. This is inevitably reflected in the way they speak, which is often a mixture of two or more languages. Some migrant writers have depicted their border experiences in their works, such as Catalan author with Moroccan origins Najat El Hachmi. This article aims to explore the self-translations of an immigrant young woman in the novel La filla estrangera (EI Hachmi, 2015), who struggles to conciliate her hybrid identity. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-02-05 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339 oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5339 |
url |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339 |
identifier_str_mv |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/5339 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339 https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/5339/5019 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2019 Translation Matters info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2019 Translation Matters |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
publisher.none.fl_str_mv |
Translation Matters Translation Matters |
dc.source.none.fl_str_mv |
Translation Matters; Vol. 1 No. 1 (2019): Translation Matters Translation Matters; Vol. 1 N.º 1 (2019): Translation Matters 2184-4585 reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799130602467753984 |