The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Haapaniemi, Riku
Data de Publicação: 2020
Outros Autores: Laakkonen, Emma
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6715
Resumo: In this study, we use the concept of materiality to re-evaluate traditional approaches to song translation. Materiality conceptualises a text as a complex unity of matter, form, and meaning, and songs provide an example of the interconnectedness of a material text and its verbal content. In our analysis of Hank Williams’ song Ramblin’ Man and its Finnish translation, we utilise notationto illuminate the intricate relationship between the original melody and the translated lyrics. By showing how the Finnish song’s lyrics and melody have been shaped to support one another, we demonstrate how different translation solutions are not just attempts to replicate the source text’s meanings but factors in the interplay of language and its material medium. We argue that materiality enables an all-encompassing view on how different levels of meaning interact in a text and thereby allows translation studies to move beyond juxtapositions of semantic fidelity and interpretative adaptation.
id RCAP_4e554dea1ce6ff67bdfe7205a45550fa
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6715
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translationIn this study, we use the concept of materiality to re-evaluate traditional approaches to song translation. Materiality conceptualises a text as a complex unity of matter, form, and meaning, and songs provide an example of the interconnectedness of a material text and its verbal content. In our analysis of Hank Williams’ song Ramblin’ Man and its Finnish translation, we utilise notationto illuminate the intricate relationship between the original melody and the translated lyrics. By showing how the Finnish song’s lyrics and melody have been shaped to support one another, we demonstrate how different translation solutions are not just attempts to replicate the source text’s meanings but factors in the interplay of language and its material medium. We argue that materiality enables an all-encompassing view on how different levels of meaning interact in a text and thereby allows translation studies to move beyond juxtapositions of semantic fidelity and interpretative adaptation.Translation MattersTranslation Matters2020-02-04info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6715oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6715Translation Matters; Vol. 1 No. 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 62-75Translation Matters; Vol. 1 N.º 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 62-752184-4585reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAPporhttps://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6715https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6715/6220Copyright (c) 2020 Translation Mattersinfo:eu-repo/semantics/openAccessHaapaniemi, RikuLaakkonen, Emma2020-03-23T09:11:36Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6715Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T16:14:49.122855Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation
title The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation
spellingShingle The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation
Haapaniemi, Riku
title_short The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation
title_full The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation
title_fullStr The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation
title_full_unstemmed The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation
title_sort The materiality of music: interplay of lyrics and melody in song translation
author Haapaniemi, Riku
author_facet Haapaniemi, Riku
Laakkonen, Emma
author_role author
author2 Laakkonen, Emma
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Haapaniemi, Riku
Laakkonen, Emma
description In this study, we use the concept of materiality to re-evaluate traditional approaches to song translation. Materiality conceptualises a text as a complex unity of matter, form, and meaning, and songs provide an example of the interconnectedness of a material text and its verbal content. In our analysis of Hank Williams’ song Ramblin’ Man and its Finnish translation, we utilise notationto illuminate the intricate relationship between the original melody and the translated lyrics. By showing how the Finnish song’s lyrics and melody have been shaped to support one another, we demonstrate how different translation solutions are not just attempts to replicate the source text’s meanings but factors in the interplay of language and its material medium. We argue that materiality enables an all-encompassing view on how different levels of meaning interact in a text and thereby allows translation studies to move beyond juxtapositions of semantic fidelity and interpretative adaptation.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020-02-04
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6715
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6715
url https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6715
identifier_str_mv oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/6715
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6715
https://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/article/view/6715/6220
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Translation Matters
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Translation Matters
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
publisher.none.fl_str_mv Translation Matters
Translation Matters
dc.source.none.fl_str_mv Translation Matters; Vol. 1 No. 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 62-75
Translation Matters; Vol. 1 N.º 2 (2019): Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality; 62-75
2184-4585
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799130602479288320