Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10174/23207 |
Resumo: | Como trabalho final do mestrado em Línguas e Linguística; Especialidade em Tradução da Universidade de Évora, elaborarei o presente relatório de estágio que tem como base o estágio que tive a oportunidade de realizar na empresa de tradução Wordzilla, sediada em Leiria. Este estágio teve a duração de quatro meses. O objetivo deste trabalho é fazer um relatório que informará sobre a minha experiência ao longo do estágio e dos trabalhos que realizei no mesmo, analisando alguns aspetos importantes para o meu desenvolvimento como tradutor. A área da tradução em que me irei focar neste relatório de estágio é a tradução audiovisual e a legendagem, modalidade que pratiquei ao longo dos quatro meses de estágio. Irei analisar algumas traduções em que trabalhei e assinalarei as suas dificuldades e estratégias para resolver certos problemas que possam ocorrer, juntamente com os problemas que se encontram quando se faz uma legendagem; Abstract: Internship Report at Wordzilla: Translation and audiovisual subtitling. As my final project in the Master´s degree on Languages and Linguistics: Specialization in Translation at the University of Évora, I present the following internship report which is based on the internship in the translation company Wordzilla, in Leiria. The internship took place during a four-month period. The aim of this project is to inform about my experience over the course of the four months of the internship at Wordzilla, and the projects that I worked on, analyzing important aspects for my development as a translator. This report will focus on the work on a specific area of translation, namely audiovisual translation and subtitling, which is the result of my practice throughout the four months of internship. I will analyze some translations that I worked on and will point out the difficulties that arose and some of the strategies used to solve certain translation problems, in conjunction with the problems you can find when subtitling. |
id |
RCAP_86e1b86e3486572869f50a2f23d898e0 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:dspace.uevora.pt:10174/23207 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisualTraduçãoTradução audovisualEstágioDificuldades da tradução audovisualTradutorLegendagemTranslationAudiovisual translationInternshipAudiovisual translation difficultiesTranslatorSubtitlingComo trabalho final do mestrado em Línguas e Linguística; Especialidade em Tradução da Universidade de Évora, elaborarei o presente relatório de estágio que tem como base o estágio que tive a oportunidade de realizar na empresa de tradução Wordzilla, sediada em Leiria. Este estágio teve a duração de quatro meses. O objetivo deste trabalho é fazer um relatório que informará sobre a minha experiência ao longo do estágio e dos trabalhos que realizei no mesmo, analisando alguns aspetos importantes para o meu desenvolvimento como tradutor. A área da tradução em que me irei focar neste relatório de estágio é a tradução audiovisual e a legendagem, modalidade que pratiquei ao longo dos quatro meses de estágio. Irei analisar algumas traduções em que trabalhei e assinalarei as suas dificuldades e estratégias para resolver certos problemas que possam ocorrer, juntamente com os problemas que se encontram quando se faz uma legendagem; Abstract: Internship Report at Wordzilla: Translation and audiovisual subtitling. As my final project in the Master´s degree on Languages and Linguistics: Specialization in Translation at the University of Évora, I present the following internship report which is based on the internship in the translation company Wordzilla, in Leiria. The internship took place during a four-month period. The aim of this project is to inform about my experience over the course of the four months of the internship at Wordzilla, and the projects that I worked on, analyzing important aspects for my development as a translator. This report will focus on the work on a specific area of translation, namely audiovisual translation and subtitling, which is the result of my practice throughout the four months of internship. I will analyze some translations that I worked on and will point out the difficulties that arose and some of the strategies used to solve certain translation problems, in conjunction with the problems you can find when subtitling.Universidade de Évora2018-05-22T11:24:32Z2018-05-222018-04-05T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesishttp://hdl.handle.net/10174/23207http://hdl.handle.net/10174/23207TID:201918650porDepartamento de Linguística e Literaturasmanufaria9@gmail.com618Faria, Manuel Duarte Gouveiainfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-03T19:15:09Zoai:dspace.uevora.pt:10174/23207Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T01:14:04.235176Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual |
title |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual |
spellingShingle |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual Faria, Manuel Duarte Gouveia Tradução Tradução audovisual Estágio Dificuldades da tradução audovisual Tradutor Legendagem Translation Audiovisual translation Internship Audiovisual translation difficulties Translator Subtitling |
title_short |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual |
title_full |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual |
title_fullStr |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual |
title_sort |
Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual |
author |
Faria, Manuel Duarte Gouveia |
author_facet |
Faria, Manuel Duarte Gouveia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Faria, Manuel Duarte Gouveia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução audovisual Estágio Dificuldades da tradução audovisual Tradutor Legendagem Translation Audiovisual translation Internship Audiovisual translation difficulties Translator Subtitling |
topic |
Tradução Tradução audovisual Estágio Dificuldades da tradução audovisual Tradutor Legendagem Translation Audiovisual translation Internship Audiovisual translation difficulties Translator Subtitling |
description |
Como trabalho final do mestrado em Línguas e Linguística; Especialidade em Tradução da Universidade de Évora, elaborarei o presente relatório de estágio que tem como base o estágio que tive a oportunidade de realizar na empresa de tradução Wordzilla, sediada em Leiria. Este estágio teve a duração de quatro meses. O objetivo deste trabalho é fazer um relatório que informará sobre a minha experiência ao longo do estágio e dos trabalhos que realizei no mesmo, analisando alguns aspetos importantes para o meu desenvolvimento como tradutor. A área da tradução em que me irei focar neste relatório de estágio é a tradução audiovisual e a legendagem, modalidade que pratiquei ao longo dos quatro meses de estágio. Irei analisar algumas traduções em que trabalhei e assinalarei as suas dificuldades e estratégias para resolver certos problemas que possam ocorrer, juntamente com os problemas que se encontram quando se faz uma legendagem; Abstract: Internship Report at Wordzilla: Translation and audiovisual subtitling. As my final project in the Master´s degree on Languages and Linguistics: Specialization in Translation at the University of Évora, I present the following internship report which is based on the internship in the translation company Wordzilla, in Leiria. The internship took place during a four-month period. The aim of this project is to inform about my experience over the course of the four months of the internship at Wordzilla, and the projects that I worked on, analyzing important aspects for my development as a translator. This report will focus on the work on a specific area of translation, namely audiovisual translation and subtitling, which is the result of my practice throughout the four months of internship. I will analyze some translations that I worked on and will point out the difficulties that arose and some of the strategies used to solve certain translation problems, in conjunction with the problems you can find when subtitling. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-05-22T11:24:32Z 2018-05-22 2018-04-05T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10174/23207 http://hdl.handle.net/10174/23207 TID:201918650 |
url |
http://hdl.handle.net/10174/23207 |
identifier_str_mv |
TID:201918650 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Departamento de Linguística e Literaturas manufaria9@gmail.com 618 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Évora |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799136622883635200 |