Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/40828 |
Resumo: | Este relatório de estágio tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. E tem como principal objetivo a análise e discussão de temáticas do foro linguístico, nomeadamente questões lexicais. O trabalho desenvolvido ao longo do estágio curricular consistiu na tradução para língua portuguesa de vários textos de âmbitos técnicos e científicos, sobre uma variedade de temáticas, originalmente escritos em língua inglesa. Com vista à elaboração deste relatório, foram selecionados vários exemplos representativos de alguns fenómenos lexicais cuja tradução foi particularmente desafiante, ou que colocam em evidência dificuldades que podem surgir durante a tradução de textos de diversas áreas do saber. O relatório de estágio encontra-se dividido em três capítulos. No primeiro capítulo é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, da sua organização e dos métodos de trabalho aplicados no decorrer do mesmo. É também feita uma breve descrição dos principais documentos que foram trabalhados e que serviram de base à discussão que surge noutra parte do relatório. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que sustentam o relatório. Nele é feita uma breve caracterização da Tradução enquanto objeto de estudo, das diferentes tipologias de texto traduzidas e das características do tradutor e do seu papel no trabalho de tradução. No terceiro capítulo do relatório procede-se à análise e discussão dos fenómenos lexicais propriamente ditos. Este capítulo subdivide-se em várias secções com base no fenómeno a ser analisado, nomeadamente léxico especializado, empréstimos, questões de localização e phrasal verbs. |
id |
RCAP_601faeaf81a2521b33ea144c19b98195 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/40828 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e traduçãoLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem científica e técnicaTraduçãoTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório de estágio tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. E tem como principal objetivo a análise e discussão de temáticas do foro linguístico, nomeadamente questões lexicais. O trabalho desenvolvido ao longo do estágio curricular consistiu na tradução para língua portuguesa de vários textos de âmbitos técnicos e científicos, sobre uma variedade de temáticas, originalmente escritos em língua inglesa. Com vista à elaboração deste relatório, foram selecionados vários exemplos representativos de alguns fenómenos lexicais cuja tradução foi particularmente desafiante, ou que colocam em evidência dificuldades que podem surgir durante a tradução de textos de diversas áreas do saber. O relatório de estágio encontra-se dividido em três capítulos. No primeiro capítulo é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, da sua organização e dos métodos de trabalho aplicados no decorrer do mesmo. É também feita uma breve descrição dos principais documentos que foram trabalhados e que serviram de base à discussão que surge noutra parte do relatório. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que sustentam o relatório. Nele é feita uma breve caracterização da Tradução enquanto objeto de estudo, das diferentes tipologias de texto traduzidas e das características do tradutor e do seu papel no trabalho de tradução. No terceiro capítulo do relatório procede-se à análise e discussão dos fenómenos lexicais propriamente ditos. Este capítulo subdivide-se em várias secções com base no fenómeno a ser analisado, nomeadamente léxico especializado, empréstimos, questões de localização e phrasal verbs.This internship report is based on the work developed during a curricular internship carried out at Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, as part of the master’s degree in Translation, offered by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. The main goal is to present an analysis and discussion on several subjects related to Linguistics, with a specific focus on the lexicon. During the aforementioned internship we translated several scientific and technical texts on a wide range of subjects from English to Portuguese. In order to write this report I chose a sample of lexical phenomena whose translation was particularly challenging or that clearly exemplify the types of difficulties which may occur while translating similar documents. This internship report is divided into three chapters. The first of these includes a brief description of the hosting organization as well as a description of the internship, the way it was organized and the work methods used during said internship. This chapter also features a brief description of the most important documents I translated, which are the basis of the analysis featured in chapter 3. In the second chapter I present the theoretical framework of the report. It also includes a short discussion on the subject of Translation, the different types of texts, the characteristics of the Translator and its role in the greater scope of Translation work. The third chapter is comprised of the analysis and discussion of the lexical phenomena themselves. This chapter is divided into several sections corresponding to each type of phenomenon covered in this report: specialized lexicon; loanwords; localization; and phrasal verbs.Mendes, Sara Gonçalves Pedro ParenteRepositório da Universidade de LisboaCosta, Luís Filipe de Oliveira2020-01-15T11:28:32Z2019-11-282019-09-062019-11-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/40828TID:202349659porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:40:30Zoai:repositorio.ul.pt:10451/40828Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:54:31.187692Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução |
title |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução |
spellingShingle |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução Costa, Luís Filipe de Oliveira Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução |
title_full |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução |
title_fullStr |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução |
title_sort |
Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução |
author |
Costa, Luís Filipe de Oliveira |
author_facet |
Costa, Luís Filipe de Oliveira |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Mendes, Sara Gonçalves Pedro Parente Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Costa, Luís Filipe de Oliveira |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica Tradução Teses de mestrado - 2019 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Este relatório de estágio tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. E tem como principal objetivo a análise e discussão de temáticas do foro linguístico, nomeadamente questões lexicais. O trabalho desenvolvido ao longo do estágio curricular consistiu na tradução para língua portuguesa de vários textos de âmbitos técnicos e científicos, sobre uma variedade de temáticas, originalmente escritos em língua inglesa. Com vista à elaboração deste relatório, foram selecionados vários exemplos representativos de alguns fenómenos lexicais cuja tradução foi particularmente desafiante, ou que colocam em evidência dificuldades que podem surgir durante a tradução de textos de diversas áreas do saber. O relatório de estágio encontra-se dividido em três capítulos. No primeiro capítulo é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, da sua organização e dos métodos de trabalho aplicados no decorrer do mesmo. É também feita uma breve descrição dos principais documentos que foram trabalhados e que serviram de base à discussão que surge noutra parte do relatório. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que sustentam o relatório. Nele é feita uma breve caracterização da Tradução enquanto objeto de estudo, das diferentes tipologias de texto traduzidas e das características do tradutor e do seu papel no trabalho de tradução. No terceiro capítulo do relatório procede-se à análise e discussão dos fenómenos lexicais propriamente ditos. Este capítulo subdivide-se em várias secções com base no fenómeno a ser analisado, nomeadamente léxico especializado, empréstimos, questões de localização e phrasal verbs. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-11-28 2019-09-06 2019-11-28T00:00:00Z 2020-01-15T11:28:32Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/40828 TID:202349659 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/40828 |
identifier_str_mv |
TID:202349659 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134484647378944 |