Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Costa, Luís Filipe de Oliveira
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/40828
Resumo: Este relatório de estágio tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. E tem como principal objetivo a análise e discussão de temáticas do foro linguístico, nomeadamente questões lexicais. O trabalho desenvolvido ao longo do estágio curricular consistiu na tradução para língua portuguesa de vários textos de âmbitos técnicos e científicos, sobre uma variedade de temáticas, originalmente escritos em língua inglesa. Com vista à elaboração deste relatório, foram selecionados vários exemplos representativos de alguns fenómenos lexicais cuja tradução foi particularmente desafiante, ou que colocam em evidência dificuldades que podem surgir durante a tradução de textos de diversas áreas do saber. O relatório de estágio encontra-se dividido em três capítulos. No primeiro capítulo é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, da sua organização e dos métodos de trabalho aplicados no decorrer do mesmo. É também feita uma breve descrição dos principais documentos que foram trabalhados e que serviram de base à discussão que surge noutra parte do relatório. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que sustentam o relatório. Nele é feita uma breve caracterização da Tradução enquanto objeto de estudo, das diferentes tipologias de texto traduzidas e das características do tradutor e do seu papel no trabalho de tradução. No terceiro capítulo do relatório procede-se à análise e discussão dos fenómenos lexicais propriamente ditos. Este capítulo subdivide-se em várias secções com base no fenómeno a ser analisado, nomeadamente léxico especializado, empréstimos, questões de localização e phrasal verbs.
id RCAP_601faeaf81a2521b33ea144c19b98195
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/40828
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e traduçãoLíngua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem científica e técnicaTraduçãoTeses de mestrado - 2019Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasEste relatório de estágio tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. E tem como principal objetivo a análise e discussão de temáticas do foro linguístico, nomeadamente questões lexicais. O trabalho desenvolvido ao longo do estágio curricular consistiu na tradução para língua portuguesa de vários textos de âmbitos técnicos e científicos, sobre uma variedade de temáticas, originalmente escritos em língua inglesa. Com vista à elaboração deste relatório, foram selecionados vários exemplos representativos de alguns fenómenos lexicais cuja tradução foi particularmente desafiante, ou que colocam em evidência dificuldades que podem surgir durante a tradução de textos de diversas áreas do saber. O relatório de estágio encontra-se dividido em três capítulos. No primeiro capítulo é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, da sua organização e dos métodos de trabalho aplicados no decorrer do mesmo. É também feita uma breve descrição dos principais documentos que foram trabalhados e que serviram de base à discussão que surge noutra parte do relatório. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que sustentam o relatório. Nele é feita uma breve caracterização da Tradução enquanto objeto de estudo, das diferentes tipologias de texto traduzidas e das características do tradutor e do seu papel no trabalho de tradução. No terceiro capítulo do relatório procede-se à análise e discussão dos fenómenos lexicais propriamente ditos. Este capítulo subdivide-se em várias secções com base no fenómeno a ser analisado, nomeadamente léxico especializado, empréstimos, questões de localização e phrasal verbs.This internship report is based on the work developed during a curricular internship carried out at Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, as part of the master’s degree in Translation, offered by Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. The main goal is to present an analysis and discussion on several subjects related to Linguistics, with a specific focus on the lexicon. During the aforementioned internship we translated several scientific and technical texts on a wide range of subjects from English to Portuguese. In order to write this report I chose a sample of lexical phenomena whose translation was particularly challenging or that clearly exemplify the types of difficulties which may occur while translating similar documents. This internship report is divided into three chapters. The first of these includes a brief description of the hosting organization as well as a description of the internship, the way it was organized and the work methods used during said internship. This chapter also features a brief description of the most important documents I translated, which are the basis of the analysis featured in chapter 3. In the second chapter I present the theoretical framework of the report. It also includes a short discussion on the subject of Translation, the different types of texts, the characteristics of the Translator and its role in the greater scope of Translation work. The third chapter is comprised of the analysis and discussion of the lexical phenomena themselves. This chapter is divided into several sections corresponding to each type of phenomenon covered in this report: specialized lexicon; loanwords; localization; and phrasal verbs.Mendes, Sara Gonçalves Pedro ParenteRepositório da Universidade de LisboaCosta, Luís Filipe de Oliveira2020-01-15T11:28:32Z2019-11-282019-09-062019-11-28T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/40828TID:202349659porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:40:30Zoai:repositorio.ul.pt:10451/40828Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:54:31.187692Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
title Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
spellingShingle Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
Costa, Luís Filipe de Oliveira
Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
title_full Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
title_fullStr Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
title_full_unstemmed Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
title_sort Relatório de estágio curricular no Camões, I.P. : léxico e tradução
author Costa, Luís Filipe de Oliveira
author_facet Costa, Luís Filipe de Oliveira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Mendes, Sara Gonçalves Pedro Parente
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Costa, Luís Filipe de Oliveira
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua inglesa - Linguagem científica e técnica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem científica e técnica
Tradução
Teses de mestrado - 2019
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Este relatório de estágio tem por base o trabalho realizado durante o estágio curricular que decorreu no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua no âmbito do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. E tem como principal objetivo a análise e discussão de temáticas do foro linguístico, nomeadamente questões lexicais. O trabalho desenvolvido ao longo do estágio curricular consistiu na tradução para língua portuguesa de vários textos de âmbitos técnicos e científicos, sobre uma variedade de temáticas, originalmente escritos em língua inglesa. Com vista à elaboração deste relatório, foram selecionados vários exemplos representativos de alguns fenómenos lexicais cuja tradução foi particularmente desafiante, ou que colocam em evidência dificuldades que podem surgir durante a tradução de textos de diversas áreas do saber. O relatório de estágio encontra-se dividido em três capítulos. No primeiro capítulo é feita uma breve apresentação da entidade de acolhimento, bem como uma descrição e caracterização do estágio curricular, da sua organização e dos métodos de trabalho aplicados no decorrer do mesmo. É também feita uma breve descrição dos principais documentos que foram trabalhados e que serviram de base à discussão que surge noutra parte do relatório. No segundo capítulo são apresentadas as bases teóricas que sustentam o relatório. Nele é feita uma breve caracterização da Tradução enquanto objeto de estudo, das diferentes tipologias de texto traduzidas e das características do tradutor e do seu papel no trabalho de tradução. No terceiro capítulo do relatório procede-se à análise e discussão dos fenómenos lexicais propriamente ditos. Este capítulo subdivide-se em várias secções com base no fenómeno a ser analisado, nomeadamente léxico especializado, empréstimos, questões de localização e phrasal verbs.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-11-28
2019-09-06
2019-11-28T00:00:00Z
2020-01-15T11:28:32Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/40828
TID:202349659
url http://hdl.handle.net/10451/40828
identifier_str_mv TID:202349659
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134484647378944