Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rosário, Rita Isabel Pereira do
Data de Publicação: 2022
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/55831
Resumo: O estágio realizado no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P., no âmbito do Mestrado em Tradução, permitiu a tradução de diversos documentos relacionados principalmente, mas não apenas, com o ensino e aprendizagem de línguas. As traduções foram efetuadas tanto para português como para inglês, e foi também realizada a revisão de material previamente traduzido. Cada texto possui características e desafios próprios, criando um leque diversificado de trabalhos realizados. O relatório encontra-se dividido em 3 partes: o ponto 1 introduz a entidade de acolhimento e analisa os textos traduzidos, com indicação de qual foi a metodologia de trabalho; o ponto 2 faz um breve enquadramento histórico e teórico da área da tradução, com especial atenção para a tradução técnica; por último, a parte 3 analisa aspetos linguísticos relevantes durante o decorrer do estágio. Estes aspetos linguísticos centraram-se principalmente em questões sintático-semânticas e lexicais, organizadas pela estratégia de tradução utilizada, sendo indicadas as fontes consultadas e os motivos por trás das decisões tomadas. As questões sintático-semânticas analisadas envolvem essencialmente a referência indeterminada, particularmente o uso de sujeito ou agente da passiva indeterminados, enquanto as questões lexicais englobam terminologia pertencente à área do ensino e aprendizagem de língua e terminologia mais abrangente. São ainda tratadas brevemente outras questões, como a expressão de género e ainda aspetos relacionados com a revisão e edição de texto (e, ainda que de forma breve, imagens). No decurso da análise, são apontadas e discutidas traduções alternativas válidas, pois, sendo a tradução uma área tão complexa, é frequente não haver apenas uma solução plausível. Os exemplos selecionados tentam referenciar situações desafiadoras de tradução que os tradutores tendem a encontrar, e que podem envolver a presença de terminologia especializada, mas vão muito além disso.
id RCAP_2ddcd02ac9df5d04afe7dd03460cd87a
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/55831
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicaisLinguagem científica e técnica - TraduçaoGramáticaLíngua inglesa - TraduçãoLíngua portuguesa - TraduçãoTraduçãoRelatórios de estágio de mestrado - 2022Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO estágio realizado no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P., no âmbito do Mestrado em Tradução, permitiu a tradução de diversos documentos relacionados principalmente, mas não apenas, com o ensino e aprendizagem de línguas. As traduções foram efetuadas tanto para português como para inglês, e foi também realizada a revisão de material previamente traduzido. Cada texto possui características e desafios próprios, criando um leque diversificado de trabalhos realizados. O relatório encontra-se dividido em 3 partes: o ponto 1 introduz a entidade de acolhimento e analisa os textos traduzidos, com indicação de qual foi a metodologia de trabalho; o ponto 2 faz um breve enquadramento histórico e teórico da área da tradução, com especial atenção para a tradução técnica; por último, a parte 3 analisa aspetos linguísticos relevantes durante o decorrer do estágio. Estes aspetos linguísticos centraram-se principalmente em questões sintático-semânticas e lexicais, organizadas pela estratégia de tradução utilizada, sendo indicadas as fontes consultadas e os motivos por trás das decisões tomadas. As questões sintático-semânticas analisadas envolvem essencialmente a referência indeterminada, particularmente o uso de sujeito ou agente da passiva indeterminados, enquanto as questões lexicais englobam terminologia pertencente à área do ensino e aprendizagem de língua e terminologia mais abrangente. São ainda tratadas brevemente outras questões, como a expressão de género e ainda aspetos relacionados com a revisão e edição de texto (e, ainda que de forma breve, imagens). No decurso da análise, são apontadas e discutidas traduções alternativas válidas, pois, sendo a tradução uma área tão complexa, é frequente não haver apenas uma solução plausível. Os exemplos selecionados tentam referenciar situações desafiadoras de tradução que os tradutores tendem a encontrar, e que podem envolver a presença de terminologia especializada, mas vão muito além disso.The internship carried out at Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P., as part of the Master's Programme in Translation, allowed the translation of several documents related mainly, but not exclusively, to language teaching and learning. The documents were translated both into Portuguese and into English, and previously translated material was also reviewed. Each text has its own characteristics and challenges, whence the work performed covers a diverse range of issues. The report is divided into 3 parts: part 1 introduces the host entity and analyses the translated texts, also explaining the work methodology; part 2 presents a brief historical and theoretical background of the translation field, with special attention to technical translation; finally, part 3 analyses linguistic aspects relevant during the internship. These linguistic aspects focused mainly on syntactic-semantic and lexical issues, organized by the translation strategy used, indicating the sources consulted and the reasons behind the decisions made. The syntactic-semantic issues analysed involve essentially indeterminate reference, namely the use of an indeterminate subject or of an indeterminate agent in passive structures, while the lexical issues encompass both terminology belonging to the field of language teaching and learning and more broad-ranging terminology. A brief scrutiny of a few other issues is also made, namely gender expression, and issues related to proofreading and the editing of text (and, albeit briefly, of images). During the analyses, valid alternative translations are pointed out and discussed, since – translation being such a complex area – there is often no single plausible solution. The selected examples attempt to reference challenging translation situations that translators tend to encounter, and that may involve the presence of specialized terminology, but go well beyond that.Móia, TelmoRepositório da Universidade de LisboaRosário, Rita Isabel Pereira do2023-01-12T12:04:08Z2022-12-062022-09-142022-12-06T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/55831TID:203123603porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T01:18:43Zoai:repositorio.ul.pt:10451/55831Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:06:25.708423Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
title Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
spellingShingle Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
Rosário, Rita Isabel Pereira do
Linguagem científica e técnica - Traduçao
Gramática
Língua inglesa - Tradução
Língua portuguesa - Tradução
Tradução
Relatórios de estágio de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
title_full Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
title_fullStr Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
title_full_unstemmed Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
title_sort Relatório de estágio realizado no Camões, I.P. no âmbito do mestrado em tradução: análise de aspetos sintático-semânticos e lexicais
author Rosário, Rita Isabel Pereira do
author_facet Rosário, Rita Isabel Pereira do
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Móia, Telmo
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Rosário, Rita Isabel Pereira do
dc.subject.por.fl_str_mv Linguagem científica e técnica - Traduçao
Gramática
Língua inglesa - Tradução
Língua portuguesa - Tradução
Tradução
Relatórios de estágio de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Linguagem científica e técnica - Traduçao
Gramática
Língua inglesa - Tradução
Língua portuguesa - Tradução
Tradução
Relatórios de estágio de mestrado - 2022
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O estágio realizado no Camões – Instituto da Cooperação e da Língua, I.P., no âmbito do Mestrado em Tradução, permitiu a tradução de diversos documentos relacionados principalmente, mas não apenas, com o ensino e aprendizagem de línguas. As traduções foram efetuadas tanto para português como para inglês, e foi também realizada a revisão de material previamente traduzido. Cada texto possui características e desafios próprios, criando um leque diversificado de trabalhos realizados. O relatório encontra-se dividido em 3 partes: o ponto 1 introduz a entidade de acolhimento e analisa os textos traduzidos, com indicação de qual foi a metodologia de trabalho; o ponto 2 faz um breve enquadramento histórico e teórico da área da tradução, com especial atenção para a tradução técnica; por último, a parte 3 analisa aspetos linguísticos relevantes durante o decorrer do estágio. Estes aspetos linguísticos centraram-se principalmente em questões sintático-semânticas e lexicais, organizadas pela estratégia de tradução utilizada, sendo indicadas as fontes consultadas e os motivos por trás das decisões tomadas. As questões sintático-semânticas analisadas envolvem essencialmente a referência indeterminada, particularmente o uso de sujeito ou agente da passiva indeterminados, enquanto as questões lexicais englobam terminologia pertencente à área do ensino e aprendizagem de língua e terminologia mais abrangente. São ainda tratadas brevemente outras questões, como a expressão de género e ainda aspetos relacionados com a revisão e edição de texto (e, ainda que de forma breve, imagens). No decurso da análise, são apontadas e discutidas traduções alternativas válidas, pois, sendo a tradução uma área tão complexa, é frequente não haver apenas uma solução plausível. Os exemplos selecionados tentam referenciar situações desafiadoras de tradução que os tradutores tendem a encontrar, e que podem envolver a presença de terminologia especializada, mas vão muito além disso.
publishDate 2022
dc.date.none.fl_str_mv 2022-12-06
2022-09-14
2022-12-06T00:00:00Z
2023-01-12T12:04:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/55831
TID:203123603
url http://hdl.handle.net/10451/55831
identifier_str_mv TID:203123603
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134617160122368