Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10773/30778 |
Resumo: | O trabalho realizado no âmbito deste projeto de Mestrado em Tradução Especializada teve como objetivo a tradução, legendagem e a posterior análise de dois curtos filmes de alemão para português, um documentário de investigação jornalística Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet e um filme educativo sobre a anestesia para os pacientes das clínicas privadas Hirslanden (Patientenaufklärungsfilm zur Allgemeinanästhesie Privatklinikgruppe Hirslanden). Este último estava disponibilizado também na internet em Francês (Film explicatif pour les patients sur l’anesthésie générale – groupe de cliniques privées Hirslanden) e foi igualmente traduzido para português. O intuito foi fazer uma análise das dificuldades surgidas na tradução e na legendagem e uma comparação das respetivas escolhas terminológicas e linguísticas, assim como dos registos linguísticos utilizados nestes dois tipos de documentários, nomeadamente, o jornalístico e o educativo, tanto de francês como de alemão para português. Para além de analisar os diferentes tipos de documentário, o objetivo passou, ainda, por fazer um levantamento dos termos especializados através da realização de um glossário para cada um dos respetivos documentários. Com base nas traduções e legendagem dos filmes, também são analisadas as práticas da legendagem, as suas regras, parâmetros, limitações e técnicas utilizadas. Finalmente, no âmbito deste projeto, foi feita uma contextualização histórica da tradução audiovisual e da legendagem, mas também da dobragem, uma vez que os filmes originais são de origem alemã e helvética, ou seja, de países onde esta última modalidade audiovisual é mais presente, apesar de coexistir uma forte tradição de legendagem também no caso da Suíça. |
id |
RCAP_635416f1a7877a0dccffc2e0a9dda40e |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ria.ua.pt:10773/30778 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidetTradução audiovisualDivulgação científicaLegendagemDocumentárioSubtitle workshopTerminologia médicaAnestesia geralAlemão portuguêsFrancês-portuguêsO trabalho realizado no âmbito deste projeto de Mestrado em Tradução Especializada teve como objetivo a tradução, legendagem e a posterior análise de dois curtos filmes de alemão para português, um documentário de investigação jornalística Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet e um filme educativo sobre a anestesia para os pacientes das clínicas privadas Hirslanden (Patientenaufklärungsfilm zur Allgemeinanästhesie Privatklinikgruppe Hirslanden). Este último estava disponibilizado também na internet em Francês (Film explicatif pour les patients sur l’anesthésie générale – groupe de cliniques privées Hirslanden) e foi igualmente traduzido para português. O intuito foi fazer uma análise das dificuldades surgidas na tradução e na legendagem e uma comparação das respetivas escolhas terminológicas e linguísticas, assim como dos registos linguísticos utilizados nestes dois tipos de documentários, nomeadamente, o jornalístico e o educativo, tanto de francês como de alemão para português. Para além de analisar os diferentes tipos de documentário, o objetivo passou, ainda, por fazer um levantamento dos termos especializados através da realização de um glossário para cada um dos respetivos documentários. Com base nas traduções e legendagem dos filmes, também são analisadas as práticas da legendagem, as suas regras, parâmetros, limitações e técnicas utilizadas. Finalmente, no âmbito deste projeto, foi feita uma contextualização histórica da tradução audiovisual e da legendagem, mas também da dobragem, uma vez que os filmes originais são de origem alemã e helvética, ou seja, de países onde esta última modalidade audiovisual é mais presente, apesar de coexistir uma forte tradição de legendagem também no caso da Suíça.The work carried out within the project for the master’s degree in Specialized Translation aimed at the translation, subtitling and subsequent analysis of two short films from German to Portuguese, a journalistic research documentary Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet and another film explaining the anesthesia procedure for the patient (Patientenaufklärungsfilm zur Allgemeinanästhesie – Privatklinikgruppe Hirslanden). The latter was also available on the Internet in French (Film explicatif pour les patients sur l'anesthésie générale – groupe de cliniques privées Hirslanden) and was also translated into Portuguese. The aim was to analyse the difficulties encountered in translation and subtitling and to compare the respective terminological and linguistic choices, as well as the language registers used in these two different types of documentaries, namely journalistic and educational, from both French and German into Portuguese. In addition to analysing the different types of documentary, the aim was also to compile a glossary for documentaries. This project also analyzed subtitling practices, their rules, parameters, limitations and techniques used. Finally, this project has provided a historical contextualization of audiovisual translation and subtitling, but also dubbing since the original films are of German and Swiss origin, i.e., from countries where the latter modality is more present despite the fact that a strong tradition of subtitling also coexists in Switzerland.2021-03-05T12:03:27Z2021-02-22T00:00:00Z2021-02-22info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10773/30778porOliveira, Ana Luisa Vieira deinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-02-22T11:59:27Zoai:ria.ua.pt:10773/30778Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:02:47.318010Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet |
title |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet |
spellingShingle |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet Oliveira, Ana Luisa Vieira de Tradução audiovisual Divulgação científica Legendagem Documentário Subtitle workshop Terminologia médica Anestesia geral Alemão português Francês-português |
title_short |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet |
title_full |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet |
title_fullStr |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet |
title_full_unstemmed |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet |
title_sort |
Tradução e legendagem comentadas do documentário jornalístico Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet |
author |
Oliveira, Ana Luisa Vieira de |
author_facet |
Oliveira, Ana Luisa Vieira de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Oliveira, Ana Luisa Vieira de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução audiovisual Divulgação científica Legendagem Documentário Subtitle workshop Terminologia médica Anestesia geral Alemão português Francês-português |
topic |
Tradução audiovisual Divulgação científica Legendagem Documentário Subtitle workshop Terminologia médica Anestesia geral Alemão português Francês-português |
description |
O trabalho realizado no âmbito deste projeto de Mestrado em Tradução Especializada teve como objetivo a tradução, legendagem e a posterior análise de dois curtos filmes de alemão para português, um documentário de investigação jornalística Risiko Narkose – Wenn das Gehirn leidet e um filme educativo sobre a anestesia para os pacientes das clínicas privadas Hirslanden (Patientenaufklärungsfilm zur Allgemeinanästhesie Privatklinikgruppe Hirslanden). Este último estava disponibilizado também na internet em Francês (Film explicatif pour les patients sur l’anesthésie générale – groupe de cliniques privées Hirslanden) e foi igualmente traduzido para português. O intuito foi fazer uma análise das dificuldades surgidas na tradução e na legendagem e uma comparação das respetivas escolhas terminológicas e linguísticas, assim como dos registos linguísticos utilizados nestes dois tipos de documentários, nomeadamente, o jornalístico e o educativo, tanto de francês como de alemão para português. Para além de analisar os diferentes tipos de documentário, o objetivo passou, ainda, por fazer um levantamento dos termos especializados através da realização de um glossário para cada um dos respetivos documentários. Com base nas traduções e legendagem dos filmes, também são analisadas as práticas da legendagem, as suas regras, parâmetros, limitações e técnicas utilizadas. Finalmente, no âmbito deste projeto, foi feita uma contextualização histórica da tradução audiovisual e da legendagem, mas também da dobragem, uma vez que os filmes originais são de origem alemã e helvética, ou seja, de países onde esta última modalidade audiovisual é mais presente, apesar de coexistir uma forte tradição de legendagem também no caso da Suíça. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-03-05T12:03:27Z 2021-02-22T00:00:00Z 2021-02-22 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10773/30778 |
url |
http://hdl.handle.net/10773/30778 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799137683139723264 |