Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/10104 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013 |
id |
RCAP_72bea5351ead1f03b04bdf141b4ca46d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/10104 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMATraduçãoLínguas de especialidadeMetáfora - TraduçãoMetonímia - TraduçãoLinguagem científica e técnica - Glossários e léxicosRelatório de estágio de mestrado - 2013Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013O presente relatório resulta do estágio curricular no âmbito do Mestrado em Tradução, decorrido no ano letivo 2012/2013, ao longo de dois semestres, cada um com a duração de 120 horas, no Gabinete de Traduções Onoma, empresa sediada em Lisboa. Tendo por base a tradução de textos de diferentes domínios de especialidade, nomeadamente o Direito, a Engenharia, a Medicina e diversos ramos Comerciais e de Serviços, procedeu-se à elaboração de glossários, cuja tradução em português partiu dos originais em espanhol e inglês. Uma vez concluída a experiência ao nível do estágio, o relatório intitulado Questões de tradução na língua de especialidade procurou, numa primeira fase, definir o conceito de tradução num sentido lato e, mais detalhadamente, no âmbito técnico, confrontando ainda algumas das suas modalidades. Os capítulos seguintes foram dedicados aos papéis da metáfora e da metonímia enquanto meios cognitivos essenciais para a perceção do mundo e, portanto, com efeitos na organização conceptual das várias áreas. Seguidamente, a partir dos textos traduzidos durante aquele período, já agrupados por domínios aquando da elaboração dos glossários, destacaram-se as características mais marcadas da linguagem destes quatro campos acima referidos, ilustradas através de exemplos, na sua maioria decorrentes do estágio, dada a extensão desigual e variedade dos textos atribuídos. O derradeiro passo consistiu na análise comparativa não só das propriedades de cada um, considerando os diversos formatos disponíveis, mas também das diferentes áreas, não esquecendo o registo das maiores dificuldades de tradução sentidas durante a experiência do estágio, para as quais se adotaram soluções distintas.Abstract: This report refers to a two-semester curricular internship, within the context of the Master’s Degree at Onoma’s Translation Agency, a company based in Lisbon, during the academic year 2012/2013, lasting each period 120 hours. Based on the translation of different texts connected to several specialized domains, namely Law, Engineering, Medicine and various branches within Trade and Services, glossaries were created with portuguese terms taken from original english and spanish texts. Once the internship was concluded, the report entitled Translation issues in specialized language sought firstly to provide a definition to the concept of translation on a general basis and, in more detail, within a technical basis, following up with the comparison of some of its types. Next chapters were dedicated to metaphor and metonymy roles as essential cognitive means for world understanding and, therefore, reflecting on the way different concepts are organized within the several areas. Subsequently, starting from the texts translated during that period and gathered according to the respective areas while making the glossaries, the main features of those four language domains were highlighted and justified with examples, mostly collected during the internship, as differently extensive and varied texts were given. The last step consisted on the comparative analysis, not only of each one’s characteristics, considering the several available models, but also the different areas, keeping in mind the hardest translation difficulties during the internship, solved according to different solutions.Almeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaMira, Catarina2014-01-16T12:49:41Z2013-12-202013-11-252013-12-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/10104TID:201876248porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:55:07Zoai:repositorio.ul.pt:10451/10104Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:34:08.173229Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA |
title |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA |
spellingShingle |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA Mira, Catarina Tradução Línguas de especialidade Metáfora - Tradução Metonímia - Tradução Linguagem científica e técnica - Glossários e léxicos Relatório de estágio de mestrado - 2013 |
title_short |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA |
title_full |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA |
title_fullStr |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA |
title_full_unstemmed |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA |
title_sort |
Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA |
author |
Mira, Catarina |
author_facet |
Mira, Catarina |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Almeida, Maria Clotilde Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Mira, Catarina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Línguas de especialidade Metáfora - Tradução Metonímia - Tradução Linguagem científica e técnica - Glossários e léxicos Relatório de estágio de mestrado - 2013 |
topic |
Tradução Línguas de especialidade Metáfora - Tradução Metonímia - Tradução Linguagem científica e técnica - Glossários e léxicos Relatório de estágio de mestrado - 2013 |
description |
Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013 |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013-12-20 2013-11-25 2013-12-20T00:00:00Z 2014-01-16T12:49:41Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/10104 TID:201876248 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/10104 |
identifier_str_mv |
TID:201876248 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf application/pdf application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134236379185152 |