Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mira, Catarina
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/10104
Resumo: Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013
id RCAP_72bea5351ead1f03b04bdf141b4ca46d
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/10104
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMATraduçãoLínguas de especialidadeMetáfora - TraduçãoMetonímia - TraduçãoLinguagem científica e técnica - Glossários e léxicosRelatório de estágio de mestrado - 2013Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013O presente relatório resulta do estágio curricular no âmbito do Mestrado em Tradução, decorrido no ano letivo 2012/2013, ao longo de dois semestres, cada um com a duração de 120 horas, no Gabinete de Traduções Onoma, empresa sediada em Lisboa. Tendo por base a tradução de textos de diferentes domínios de especialidade, nomeadamente o Direito, a Engenharia, a Medicina e diversos ramos Comerciais e de Serviços, procedeu-se à elaboração de glossários, cuja tradução em português partiu dos originais em espanhol e inglês. Uma vez concluída a experiência ao nível do estágio, o relatório intitulado Questões de tradução na língua de especialidade procurou, numa primeira fase, definir o conceito de tradução num sentido lato e, mais detalhadamente, no âmbito técnico, confrontando ainda algumas das suas modalidades. Os capítulos seguintes foram dedicados aos papéis da metáfora e da metonímia enquanto meios cognitivos essenciais para a perceção do mundo e, portanto, com efeitos na organização conceptual das várias áreas. Seguidamente, a partir dos textos traduzidos durante aquele período, já agrupados por domínios aquando da elaboração dos glossários, destacaram-se as características mais marcadas da linguagem destes quatro campos acima referidos, ilustradas através de exemplos, na sua maioria decorrentes do estágio, dada a extensão desigual e variedade dos textos atribuídos. O derradeiro passo consistiu na análise comparativa não só das propriedades de cada um, considerando os diversos formatos disponíveis, mas também das diferentes áreas, não esquecendo o registo das maiores dificuldades de tradução sentidas durante a experiência do estágio, para as quais se adotaram soluções distintas.Abstract: This report refers to a two-semester curricular internship, within the context of the Master’s Degree at Onoma’s Translation Agency, a company based in Lisbon, during the academic year 2012/2013, lasting each period 120 hours. Based on the translation of different texts connected to several specialized domains, namely Law, Engineering, Medicine and various branches within Trade and Services, glossaries were created with portuguese terms taken from original english and spanish texts. Once the internship was concluded, the report entitled Translation issues in specialized language sought firstly to provide a definition to the concept of translation on a general basis and, in more detail, within a technical basis, following up with the comparison of some of its types. Next chapters were dedicated to metaphor and metonymy roles as essential cognitive means for world understanding and, therefore, reflecting on the way different concepts are organized within the several areas. Subsequently, starting from the texts translated during that period and gathered according to the respective areas while making the glossaries, the main features of those four language domains were highlighted and justified with examples, mostly collected during the internship, as differently extensive and varied texts were given. The last step consisted on the comparative analysis, not only of each one’s characteristics, considering the several available models, but also the different areas, keeping in mind the hardest translation difficulties during the internship, solved according to different solutions.Almeida, Maria ClotildeRepositório da Universidade de LisboaMira, Catarina2014-01-16T12:49:41Z2013-12-202013-11-252013-12-20T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/10104TID:201876248porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:55:07Zoai:repositorio.ul.pt:10451/10104Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:34:08.173229Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
title Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
spellingShingle Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
Mira, Catarina
Tradução
Línguas de especialidade
Metáfora - Tradução
Metonímia - Tradução
Linguagem científica e técnica - Glossários e léxicos
Relatório de estágio de mestrado - 2013
title_short Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
title_full Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
title_fullStr Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
title_full_unstemmed Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
title_sort Questões de tradução na língua de especialidade: relatório de estágio na ONOMA
author Mira, Catarina
author_facet Mira, Catarina
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Maria Clotilde
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Mira, Catarina
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Línguas de especialidade
Metáfora - Tradução
Metonímia - Tradução
Linguagem científica e técnica - Glossários e léxicos
Relatório de estágio de mestrado - 2013
topic Tradução
Línguas de especialidade
Metáfora - Tradução
Metonímia - Tradução
Linguagem científica e técnica - Glossários e léxicos
Relatório de estágio de mestrado - 2013
description Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-12-20
2013-11-25
2013-12-20T00:00:00Z
2014-01-16T12:49:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/10104
TID:201876248
url http://hdl.handle.net/10451/10104
identifier_str_mv TID:201876248
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134236379185152