Tradução em trânsito língua, cultura e viagem

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Cardoso, Teresa Miguéns
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/9535
Resumo: Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013
id RCAP_d9e4af8a45bbedcb69206b12c15b7d6b
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/9535
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução em trânsito língua, cultura e viagemLíngua inglesa - Tradução para portuguêsTraduçãoLiteratura - TraduçãoLinguagem e culturaComunicação interculturalTrabalho de projecto de mestrado - 2013Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013Tradução e trânsito: a afinidade entre estas duas palavras vai além da aliteração patente. De facto, pretendemos provar que a tradução pode ser vista como uma forma de viajar. Neste projecto, fazemos uso da metáfora «A tradução é uma viagem» para explicar de que forma podemos viajar usando diferentes perspectivas de tradução. A escolha de duas autoras de diferentes nacionalidades e que contactam com diferentes culturas – a irlandesa Emma Donoghue e a escritora/ tradutora de francês Lydia Davis – permite-nos lidar com diferentes influências culturais nos seus estilos de escrita. Seleccionámos dois short stories (ambos escritos em inglês) e propomos uma tradução para português europeu, tendo em conta não só as diferenças linguísticas entre a língua de partida e a de chegada, como também o desafio de usar duas perspectivas de tradução diferentes: a aceitabilidade e a adequação (Toury, 1995). O primeiro short story, «Speaking in Tongues» de Emma Donoghue, será traduzido de acordo com o princípio da adequação, privilegiando o contexto de partida. No segundo, «French lesson I: le Meurtre» de Lydia Davis, aproximar-nos-emos do contexto de chegada, adoptando uma perspectiva de aceitabilidade. Por outro lado, e uma vez que o exercício de tradução é, neste projecto, comparado a uma viagem, este projecto está dividido em várias etapas norteadas pelo modelo circular contínuo (Nord, [1988] 2005). Todas as opções feitas e caminhos percorridos terão em conta as particularidades da tradução literária, conciliando os contributos dos estudos de tradução e dos estudos literários para um bom trabalho de tradução.Abstract: Translation and travelling: these two words have more in common than the amount of letters they share. As we intend to prove, translation can be seen as travelling in more than one way. In this project, we take the metaphor of translation as a journey and we explain the ways in which one can travel with the aid of different translation methods. By selecting two women writers living in-between cultures – the Irish writer Emma Donoghue and the American writer/ French translator Lydia Davis – we deal with a variety of cultural influences reflected upon their writing and their identity. Our aim is to translate two English-language short stories into European Portuguese while addressing the interlinguistic and intercultural challenges they present and adopting two distinct approaches, respectively adequacy and acceptability (Toury, 1995). We thus propose a source-oriented translation of Emma Donoghue’s “Speaking in Tongues” and a target-oriented translation of Lydia Davis’s “French Lesson I: Le Meurtre”. All translation phases will be guided by the looping model (Nord, [1988] 2005), proving the suitability of the metaphor “translation is a journey” for this project. Preliminary decisions and adopted strategies will take into account literary studies and translation studies, in order to achieve a good translation.Casal, Maria Teresa Correia, 1964Repositório da Universidade de LisboaCardoso, Teresa Miguéns2013-11-18T13:29:57Z2013-07-022013-07-02T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/9535porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:54:02Zoai:repositorio.ul.pt:10451/9535Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:33:43.600969Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
title Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
spellingShingle Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
Cardoso, Teresa Miguéns
Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Literatura - Tradução
Linguagem e cultura
Comunicação intercultural
Trabalho de projecto de mestrado - 2013
title_short Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
title_full Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
title_fullStr Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
title_full_unstemmed Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
title_sort Tradução em trânsito língua, cultura e viagem
author Cardoso, Teresa Miguéns
author_facet Cardoso, Teresa Miguéns
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Casal, Maria Teresa Correia, 1964
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Cardoso, Teresa Miguéns
dc.subject.por.fl_str_mv Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Literatura - Tradução
Linguagem e cultura
Comunicação intercultural
Trabalho de projecto de mestrado - 2013
topic Língua inglesa - Tradução para português
Tradução
Literatura - Tradução
Linguagem e cultura
Comunicação intercultural
Trabalho de projecto de mestrado - 2013
description Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2013
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-11-18T13:29:57Z
2013-07-02
2013-07-02T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/9535
url http://hdl.handle.net/10451/9535
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134231209705472