Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Frade, Paula de Fátima Tourinho Amâncio Alves
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10362/14424
Resumo: Esta dissertação de Mestrado em Tradução pretende, através da análise da tradução de um texto cultural e temporalmente distante – “Lazy Lawrence” (1796), da autoria de Maria Edgeworth, – reflectir sobre a tradução de literatura infanto-juvenil, partindo de alguns pressupostos teóricos. Despertar um texto, com estas características, abre espaço para formular múltiplas hipóteses e retirar algumas conclusões. Na primeira parte, é apresentada a autora em estudo, Maria Edgeworth, seguindo-se uma incursão pela sua obra. Num segundo momento, tecem-se considerações sobre a literatura infanto-juvenil e a sua tradução. Na terceira parte, são apresentadas algumas perspectivas teóricas sobre a tradução, abrindo espaço à reflexão, a partir de uma análise da tradução do conto “Lazy Lawrence”, apontando e descrevendo algumas das opções tomadas, as quais procuram demonstrar as múltiplas questões que se colocam a um tradutor quando tem de lidar com um texto, temporal e culturalmente, afastado da cultura de chegada.
id RCAP_744dd8f2b90ac63374f6fd2a32bf446b
oai_identifier_str oai:run.unl.pt:10362/14424
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria EdgeworthLiteratura infanto-juvenilMaria EdgeworthLazy LawrenceTradução de literatura infanto-juvenilDistância cultural e temporalEsta dissertação de Mestrado em Tradução pretende, através da análise da tradução de um texto cultural e temporalmente distante – “Lazy Lawrence” (1796), da autoria de Maria Edgeworth, – reflectir sobre a tradução de literatura infanto-juvenil, partindo de alguns pressupostos teóricos. Despertar um texto, com estas características, abre espaço para formular múltiplas hipóteses e retirar algumas conclusões. Na primeira parte, é apresentada a autora em estudo, Maria Edgeworth, seguindo-se uma incursão pela sua obra. Num segundo momento, tecem-se considerações sobre a literatura infanto-juvenil e a sua tradução. Na terceira parte, são apresentadas algumas perspectivas teóricas sobre a tradução, abrindo espaço à reflexão, a partir de uma análise da tradução do conto “Lazy Lawrence”, apontando e descrevendo algumas das opções tomadas, as quais procuram demonstrar as múltiplas questões que se colocam a um tradutor quando tem de lidar com um texto, temporal e culturalmente, afastado da cultura de chegada.RUNFrade, Paula de Fátima Tourinho Amâncio Alves2014-062014-06-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10362/14424TID:201027364porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-03-11T03:49:34Zoai:run.unl.pt:10362/14424Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-20T03:21:49.006889Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth
title Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth
spellingShingle Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth
Frade, Paula de Fátima Tourinho Amâncio Alves
Literatura infanto-juvenil
Maria Edgeworth
Lazy Lawrence
Tradução de literatura infanto-juvenil
Distância cultural e temporal
title_short Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth
title_full Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth
title_fullStr Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth
title_full_unstemmed Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth
title_sort Considerações sobre a Tradução de Literatura Infanto-Juvenil: “Lazy Lawrence” de Maria Edgeworth
author Frade, Paula de Fátima Tourinho Amâncio Alves
author_facet Frade, Paula de Fátima Tourinho Amâncio Alves
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv RUN
dc.contributor.author.fl_str_mv Frade, Paula de Fátima Tourinho Amâncio Alves
dc.subject.por.fl_str_mv Literatura infanto-juvenil
Maria Edgeworth
Lazy Lawrence
Tradução de literatura infanto-juvenil
Distância cultural e temporal
topic Literatura infanto-juvenil
Maria Edgeworth
Lazy Lawrence
Tradução de literatura infanto-juvenil
Distância cultural e temporal
description Esta dissertação de Mestrado em Tradução pretende, através da análise da tradução de um texto cultural e temporalmente distante – “Lazy Lawrence” (1796), da autoria de Maria Edgeworth, – reflectir sobre a tradução de literatura infanto-juvenil, partindo de alguns pressupostos teóricos. Despertar um texto, com estas características, abre espaço para formular múltiplas hipóteses e retirar algumas conclusões. Na primeira parte, é apresentada a autora em estudo, Maria Edgeworth, seguindo-se uma incursão pela sua obra. Num segundo momento, tecem-se considerações sobre a literatura infanto-juvenil e a sua tradução. Na terceira parte, são apresentadas algumas perspectivas teóricas sobre a tradução, abrindo espaço à reflexão, a partir de uma análise da tradução do conto “Lazy Lawrence”, apontando e descrevendo algumas das opções tomadas, as quais procuram demonstrar as múltiplas questões que se colocam a um tradutor quando tem de lidar com um texto, temporal e culturalmente, afastado da cultura de chegada.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-06
2014-06-01T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10362/14424
TID:201027364
url http://hdl.handle.net/10362/14424
identifier_str_mv TID:201027364
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799137858105114624