Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/33045 |
Resumo: | Dado que Macau era, até ao início do presente século, um território sob administração de Portugal, a maioria dos documentos foi produzida e publicada em Português, nomeadamente os documentos relativos à área tributária, jurídica, cívica e económica. Posteriormente, estes documentos começaram a ser traduzidos, gradualmente, para Chinês, após a transferência da soberania de Macau para a República Popular da China. Na presente data, a tradução jurídica é um trabalho pesado do governo de Macau devido à acumulação de um grande volume de documentos jurídicos, tais como leis, regulamentos administrativos, decretos-leis, ordens e portarias. Assim, deve prestar-se mais atenção à tradução de textos jurídicos e estudar a tradução jurídica no intuito de melhorar e ajudar os tradutores a aumentar a sua eficiência na tradução de textos desta área. Neste trabalho, primeiramente, faz-se uma introdução à linguagem jurídica e indicam-se as principais características desta linguagem, bem como se elencam diversos tipos de texto jurídico, para que se possa entender melhor a diferença entre textos jurídicos e textos comuns. Seguidamente, identificam-se dificuldades práticas na tradução de textos jurídicos de Chinês para Português e vice-versa. As dificuldades abordadas neste trabalho relacionam-se principalmente com aspectos de ausência de correspondências lexicais entre Chinês e Português e com a expressão de opiniões, tendo a modalidade e atitudes proposicionais sido adoptadas como o principal aspecto teórico considerado neste trabalho. Na parte final, apresenta-se um glossário relativo a vocabulário usado num texto jurídico, glossário este que foi elaborado numa abordagem prática e cujo conteúdo tem a ver com o Direito Civil. Assim, identifica-se a natureza dos desafios enfrentados na tradução de um texto jurídico de Chinês para Português, fazendo a tradução (de Chinês para Português) do texto considerado parte integrante da presente dissertação. |
id |
RCAP_9b3450693e24cede9c12481802ff9081 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/33045 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégiasLíngua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem jurídicaLíngua portuguesa - TraduçãoDireito - TraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasDado que Macau era, até ao início do presente século, um território sob administração de Portugal, a maioria dos documentos foi produzida e publicada em Português, nomeadamente os documentos relativos à área tributária, jurídica, cívica e económica. Posteriormente, estes documentos começaram a ser traduzidos, gradualmente, para Chinês, após a transferência da soberania de Macau para a República Popular da China. Na presente data, a tradução jurídica é um trabalho pesado do governo de Macau devido à acumulação de um grande volume de documentos jurídicos, tais como leis, regulamentos administrativos, decretos-leis, ordens e portarias. Assim, deve prestar-se mais atenção à tradução de textos jurídicos e estudar a tradução jurídica no intuito de melhorar e ajudar os tradutores a aumentar a sua eficiência na tradução de textos desta área. Neste trabalho, primeiramente, faz-se uma introdução à linguagem jurídica e indicam-se as principais características desta linguagem, bem como se elencam diversos tipos de texto jurídico, para que se possa entender melhor a diferença entre textos jurídicos e textos comuns. Seguidamente, identificam-se dificuldades práticas na tradução de textos jurídicos de Chinês para Português e vice-versa. As dificuldades abordadas neste trabalho relacionam-se principalmente com aspectos de ausência de correspondências lexicais entre Chinês e Português e com a expressão de opiniões, tendo a modalidade e atitudes proposicionais sido adoptadas como o principal aspecto teórico considerado neste trabalho. Na parte final, apresenta-se um glossário relativo a vocabulário usado num texto jurídico, glossário este que foi elaborado numa abordagem prática e cujo conteúdo tem a ver com o Direito Civil. Assim, identifica-se a natureza dos desafios enfrentados na tradução de um texto jurídico de Chinês para Português, fazendo a tradução (de Chinês para Português) do texto considerado parte integrante da presente dissertação.Amaro, RaquelRepositório da Universidade de LisboaTai Kin Leong2021-01-19T01:30:29Z2018-03-142018-01-192018-03-14T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/33045TID:201896702porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:42:20Zoai:repositorio.ul.pt:10451/33045Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:42:20Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias |
title |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias |
spellingShingle |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias Tai Kin Leong Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
title_short |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias |
title_full |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias |
title_fullStr |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias |
title_full_unstemmed |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias |
title_sort |
Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias |
author |
Tai Kin Leong |
author_facet |
Tai Kin Leong |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Amaro, Raquel Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Tai Kin Leong |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
topic |
Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português Língua portuguesa - Linguagem jurídica Língua portuguesa - Tradução Direito - Tradução Teses de mestrado - 2018 Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas |
description |
Dado que Macau era, até ao início do presente século, um território sob administração de Portugal, a maioria dos documentos foi produzida e publicada em Português, nomeadamente os documentos relativos à área tributária, jurídica, cívica e económica. Posteriormente, estes documentos começaram a ser traduzidos, gradualmente, para Chinês, após a transferência da soberania de Macau para a República Popular da China. Na presente data, a tradução jurídica é um trabalho pesado do governo de Macau devido à acumulação de um grande volume de documentos jurídicos, tais como leis, regulamentos administrativos, decretos-leis, ordens e portarias. Assim, deve prestar-se mais atenção à tradução de textos jurídicos e estudar a tradução jurídica no intuito de melhorar e ajudar os tradutores a aumentar a sua eficiência na tradução de textos desta área. Neste trabalho, primeiramente, faz-se uma introdução à linguagem jurídica e indicam-se as principais características desta linguagem, bem como se elencam diversos tipos de texto jurídico, para que se possa entender melhor a diferença entre textos jurídicos e textos comuns. Seguidamente, identificam-se dificuldades práticas na tradução de textos jurídicos de Chinês para Português e vice-versa. As dificuldades abordadas neste trabalho relacionam-se principalmente com aspectos de ausência de correspondências lexicais entre Chinês e Português e com a expressão de opiniões, tendo a modalidade e atitudes proposicionais sido adoptadas como o principal aspecto teórico considerado neste trabalho. Na parte final, apresenta-se um glossário relativo a vocabulário usado num texto jurídico, glossário este que foi elaborado numa abordagem prática e cujo conteúdo tem a ver com o Direito Civil. Assim, identifica-se a natureza dos desafios enfrentados na tradução de um texto jurídico de Chinês para Português, fazendo a tradução (de Chinês para Português) do texto considerado parte integrante da presente dissertação. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-03-14 2018-01-19 2018-03-14T00:00:00Z 2021-01-19T01:30:29Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/33045 TID:201896702 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/33045 |
identifier_str_mv |
TID:201896702 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817548993479049216 |