Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Tai Kin Leong
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/33045
Resumo: Dado que Macau era, até ao início do presente século, um território sob administração de Portugal, a maioria dos documentos foi produzida e publicada em Português, nomeadamente os documentos relativos à área tributária, jurídica, cívica e económica. Posteriormente, estes documentos começaram a ser traduzidos, gradualmente, para Chinês, após a transferência da soberania de Macau para a República Popular da China. Na presente data, a tradução jurídica é um trabalho pesado do governo de Macau devido à acumulação de um grande volume de documentos jurídicos, tais como leis, regulamentos administrativos, decretos-leis, ordens e portarias. Assim, deve prestar-se mais atenção à tradução de textos jurídicos e estudar a tradução jurídica no intuito de melhorar e ajudar os tradutores a aumentar a sua eficiência na tradução de textos desta área. Neste trabalho, primeiramente, faz-se uma introdução à linguagem jurídica e indicam-se as principais características desta linguagem, bem como se elencam diversos tipos de texto jurídico, para que se possa entender melhor a diferença entre textos jurídicos e textos comuns. Seguidamente, identificam-se dificuldades práticas na tradução de textos jurídicos de Chinês para Português e vice-versa. As dificuldades abordadas neste trabalho relacionam-se principalmente com aspectos de ausência de correspondências lexicais entre Chinês e Português e com a expressão de opiniões, tendo a modalidade e atitudes proposicionais sido adoptadas como o principal aspecto teórico considerado neste trabalho. Na parte final, apresenta-se um glossário relativo a vocabulário usado num texto jurídico, glossário este que foi elaborado numa abordagem prática e cujo conteúdo tem a ver com o Direito Civil. Assim, identifica-se a natureza dos desafios enfrentados na tradução de um texto jurídico de Chinês para Português, fazendo a tradução (de Chinês para Português) do texto considerado parte integrante da presente dissertação.
id RCAP_9b3450693e24cede9c12481802ff9081
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/33045
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégiasLíngua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - Linguagem jurídicaLíngua portuguesa - TraduçãoDireito - TraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasDado que Macau era, até ao início do presente século, um território sob administração de Portugal, a maioria dos documentos foi produzida e publicada em Português, nomeadamente os documentos relativos à área tributária, jurídica, cívica e económica. Posteriormente, estes documentos começaram a ser traduzidos, gradualmente, para Chinês, após a transferência da soberania de Macau para a República Popular da China. Na presente data, a tradução jurídica é um trabalho pesado do governo de Macau devido à acumulação de um grande volume de documentos jurídicos, tais como leis, regulamentos administrativos, decretos-leis, ordens e portarias. Assim, deve prestar-se mais atenção à tradução de textos jurídicos e estudar a tradução jurídica no intuito de melhorar e ajudar os tradutores a aumentar a sua eficiência na tradução de textos desta área. Neste trabalho, primeiramente, faz-se uma introdução à linguagem jurídica e indicam-se as principais características desta linguagem, bem como se elencam diversos tipos de texto jurídico, para que se possa entender melhor a diferença entre textos jurídicos e textos comuns. Seguidamente, identificam-se dificuldades práticas na tradução de textos jurídicos de Chinês para Português e vice-versa. As dificuldades abordadas neste trabalho relacionam-se principalmente com aspectos de ausência de correspondências lexicais entre Chinês e Português e com a expressão de opiniões, tendo a modalidade e atitudes proposicionais sido adoptadas como o principal aspecto teórico considerado neste trabalho. Na parte final, apresenta-se um glossário relativo a vocabulário usado num texto jurídico, glossário este que foi elaborado numa abordagem prática e cujo conteúdo tem a ver com o Direito Civil. Assim, identifica-se a natureza dos desafios enfrentados na tradução de um texto jurídico de Chinês para Português, fazendo a tradução (de Chinês para Português) do texto considerado parte integrante da presente dissertação.Amaro, RaquelRepositório da Universidade de LisboaTai Kin Leong2021-01-19T01:30:29Z2018-03-142018-01-192018-03-14T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/33045TID:201896702porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:42:20Zoai:repositorio.ul.pt:10451/33045Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:42:20Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
title Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
spellingShingle Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
Tai Kin Leong
Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
title_full Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
title_fullStr Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
title_full_unstemmed Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
title_sort Tradução jurídica CH-PT : características, dificuldades e estratégias
author Tai Kin Leong
author_facet Tai Kin Leong
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Amaro, Raquel
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Tai Kin Leong
dc.subject.por.fl_str_mv Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua chinesa - Linguagem jurídica - Tradução para português
Língua portuguesa - Linguagem jurídica
Língua portuguesa - Tradução
Direito - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description Dado que Macau era, até ao início do presente século, um território sob administração de Portugal, a maioria dos documentos foi produzida e publicada em Português, nomeadamente os documentos relativos à área tributária, jurídica, cívica e económica. Posteriormente, estes documentos começaram a ser traduzidos, gradualmente, para Chinês, após a transferência da soberania de Macau para a República Popular da China. Na presente data, a tradução jurídica é um trabalho pesado do governo de Macau devido à acumulação de um grande volume de documentos jurídicos, tais como leis, regulamentos administrativos, decretos-leis, ordens e portarias. Assim, deve prestar-se mais atenção à tradução de textos jurídicos e estudar a tradução jurídica no intuito de melhorar e ajudar os tradutores a aumentar a sua eficiência na tradução de textos desta área. Neste trabalho, primeiramente, faz-se uma introdução à linguagem jurídica e indicam-se as principais características desta linguagem, bem como se elencam diversos tipos de texto jurídico, para que se possa entender melhor a diferença entre textos jurídicos e textos comuns. Seguidamente, identificam-se dificuldades práticas na tradução de textos jurídicos de Chinês para Português e vice-versa. As dificuldades abordadas neste trabalho relacionam-se principalmente com aspectos de ausência de correspondências lexicais entre Chinês e Português e com a expressão de opiniões, tendo a modalidade e atitudes proposicionais sido adoptadas como o principal aspecto teórico considerado neste trabalho. Na parte final, apresenta-se um glossário relativo a vocabulário usado num texto jurídico, glossário este que foi elaborado numa abordagem prática e cujo conteúdo tem a ver com o Direito Civil. Assim, identifica-se a natureza dos desafios enfrentados na tradução de um texto jurídico de Chinês para Português, fazendo a tradução (de Chinês para Português) do texto considerado parte integrante da presente dissertação.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-03-14
2018-01-19
2018-03-14T00:00:00Z
2021-01-19T01:30:29Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/33045
TID:201896702
url http://hdl.handle.net/10451/33045
identifier_str_mv TID:201896702
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv mluisa.alvim@gmail.com
_version_ 1817548993479049216