Da tradução automática à revisão

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Ala, Filipe Raúl Gonçalves
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10198/18371
Resumo: O presente relatório visa apresentar o desenvolvimento do estágio curricular inserido no âmbito do Mestrado de Tradução, realizado nos escritórios da Sport Zone, no âmbito da equipa de Conteúdos. Atualmente, verifica-se uma necessidade constante de as empresas investirem e disponibilizarem conteúdos em diferentes combinações linguísticas, quer para necessidades internas, nomeadamente em formações de recursos humanos e comunicação interna, quer mesmo para se aproximarem de um público-alvo abrangente, através de marketing, publicidade e outros meios online. Desta forma, a procura de serviços de tradução de qualidade com prazos de entrega reduzidos é uma realidade atual, que afeta o trabalho diário dos tradutores. Assim, para que os tradutores consigam dar resposta à demanda das atuais exigências de trabalho, precisam de utilizar e otimizar as suas tarefas através de um conjunto de recursos. Estes, em constante evolução, categorizam-se de diferentes modos, como ferramentas de Tradução Automática, ferramentas de Tradução Assistida por Computador, métodos de pesquisa na internet, entre outros. Para além destes recursos, os tradutores têm de ser capazes de aplicar métodos de revisão para obterem um resultado rigoroso e preciso. Estas técnicas serão o objeto de estudo deste relatório, sendo devidamente enquadradas, abordadas e desenvolvidas, assim como relacionadas com a prática desenvolvida aquando dos projetos de tradução realizados no âmbito do estágio. Neste cenário, este documento vai explorar, primeiramente, a temática das ferramentas tecnológicas disponíveis ao tradutor, para as contextualizar com os diferentes métodos de revisão para a obtenção de resultados válidos. De seguida, irá expor o desenvolvimento das várias tarefas de tradução realizadas no âmbito do estágio curricular, de forma a demonstrar e exemplificar as boas práticas destas ferramentas e técnicas de tradução em contexto real.
id RCAP_815b6831ea68e9e085ad1204eedfe294
oai_identifier_str oai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/18371
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Da tradução automática à revisãoTraduçãoTradução automáticaFerramentas de TACRevisãoTecnologias de apoio à traduçãoMotores de pesquisaDomínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da EducaçãoO presente relatório visa apresentar o desenvolvimento do estágio curricular inserido no âmbito do Mestrado de Tradução, realizado nos escritórios da Sport Zone, no âmbito da equipa de Conteúdos. Atualmente, verifica-se uma necessidade constante de as empresas investirem e disponibilizarem conteúdos em diferentes combinações linguísticas, quer para necessidades internas, nomeadamente em formações de recursos humanos e comunicação interna, quer mesmo para se aproximarem de um público-alvo abrangente, através de marketing, publicidade e outros meios online. Desta forma, a procura de serviços de tradução de qualidade com prazos de entrega reduzidos é uma realidade atual, que afeta o trabalho diário dos tradutores. Assim, para que os tradutores consigam dar resposta à demanda das atuais exigências de trabalho, precisam de utilizar e otimizar as suas tarefas através de um conjunto de recursos. Estes, em constante evolução, categorizam-se de diferentes modos, como ferramentas de Tradução Automática, ferramentas de Tradução Assistida por Computador, métodos de pesquisa na internet, entre outros. Para além destes recursos, os tradutores têm de ser capazes de aplicar métodos de revisão para obterem um resultado rigoroso e preciso. Estas técnicas serão o objeto de estudo deste relatório, sendo devidamente enquadradas, abordadas e desenvolvidas, assim como relacionadas com a prática desenvolvida aquando dos projetos de tradução realizados no âmbito do estágio. Neste cenário, este documento vai explorar, primeiramente, a temática das ferramentas tecnológicas disponíveis ao tradutor, para as contextualizar com os diferentes métodos de revisão para a obtenção de resultados válidos. De seguida, irá expor o desenvolvimento das várias tarefas de tradução realizadas no âmbito do estágio curricular, de forma a demonstrar e exemplificar as boas práticas destas ferramentas e técnicas de tradução em contexto real.This report aims to present the development of the curricular internship included in the Master’s Degree in Translation, carried out in the offices of the Sport Zone, within the context of the Content team. There is a continuing need from companies to invest and make content available in different language combinations, whether for internal needs, in particular human resource training and internal communication, or even to reach a broad target audience through marketing, advertising and other online media. Thus, the demand for quality translation services with reduced delivery times is a current reality, which affects the translators' daily work. For translators to meet the demands of today's job requirements, they need to use and optimize their tasks through a set of resources. These, in constant evolution, are categorized in different ways, such as Automatic Translation tools, Computer Assisted Translation tools, Internet search methods, among others. In addition to these features, translators need to be able to apply proofreading methods to get rigorous and accurate results. These techniques will be the object of study of this report, being duly framed, approached and developed, as well as related to the practice developed during the translation projects carried out in the internship. In this scenario, this document will first explore the topic of the technological tools available to the translator, to contextualize them with the different revision methods to obtain valid results. Next, it will outline the development of the various translation tasks carried out within the framework of the curriculum internship, in order to demonstrate and exemplify the good practices of these tools and translation techniques in real context.Martins, CláudiaBiblioteca Digital do IPBAla, Filipe Raúl Gonçalves2019-01-09T15:20:54Z20182018-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10198/18371TID:202129365porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-01-31T01:18:21Zoai:bibliotecadigital.ipb.pt:10198/18371Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T23:08:39.158991Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Da tradução automática à revisão
title Da tradução automática à revisão
spellingShingle Da tradução automática à revisão
Ala, Filipe Raúl Gonçalves
Tradução
Tradução automática
Ferramentas de TAC
Revisão
Tecnologias de apoio à tradução
Motores de pesquisa
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação
title_short Da tradução automática à revisão
title_full Da tradução automática à revisão
title_fullStr Da tradução automática à revisão
title_full_unstemmed Da tradução automática à revisão
title_sort Da tradução automática à revisão
author Ala, Filipe Raúl Gonçalves
author_facet Ala, Filipe Raúl Gonçalves
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Martins, Cláudia
Biblioteca Digital do IPB
dc.contributor.author.fl_str_mv Ala, Filipe Raúl Gonçalves
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Tradução automática
Ferramentas de TAC
Revisão
Tecnologias de apoio à tradução
Motores de pesquisa
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação
topic Tradução
Tradução automática
Ferramentas de TAC
Revisão
Tecnologias de apoio à tradução
Motores de pesquisa
Domínio/Área Científica::Ciências Sociais::Ciências da Educação
description O presente relatório visa apresentar o desenvolvimento do estágio curricular inserido no âmbito do Mestrado de Tradução, realizado nos escritórios da Sport Zone, no âmbito da equipa de Conteúdos. Atualmente, verifica-se uma necessidade constante de as empresas investirem e disponibilizarem conteúdos em diferentes combinações linguísticas, quer para necessidades internas, nomeadamente em formações de recursos humanos e comunicação interna, quer mesmo para se aproximarem de um público-alvo abrangente, através de marketing, publicidade e outros meios online. Desta forma, a procura de serviços de tradução de qualidade com prazos de entrega reduzidos é uma realidade atual, que afeta o trabalho diário dos tradutores. Assim, para que os tradutores consigam dar resposta à demanda das atuais exigências de trabalho, precisam de utilizar e otimizar as suas tarefas através de um conjunto de recursos. Estes, em constante evolução, categorizam-se de diferentes modos, como ferramentas de Tradução Automática, ferramentas de Tradução Assistida por Computador, métodos de pesquisa na internet, entre outros. Para além destes recursos, os tradutores têm de ser capazes de aplicar métodos de revisão para obterem um resultado rigoroso e preciso. Estas técnicas serão o objeto de estudo deste relatório, sendo devidamente enquadradas, abordadas e desenvolvidas, assim como relacionadas com a prática desenvolvida aquando dos projetos de tradução realizados no âmbito do estágio. Neste cenário, este documento vai explorar, primeiramente, a temática das ferramentas tecnológicas disponíveis ao tradutor, para as contextualizar com os diferentes métodos de revisão para a obtenção de resultados válidos. De seguida, irá expor o desenvolvimento das várias tarefas de tradução realizadas no âmbito do estágio curricular, de forma a demonstrar e exemplificar as boas práticas destas ferramentas e técnicas de tradução em contexto real.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018
2018-01-01T00:00:00Z
2019-01-09T15:20:54Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10198/18371
TID:202129365
url http://hdl.handle.net/10198/18371
identifier_str_mv TID:202129365
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799135345745330176