Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Lopes, Luís Miguel Pereira
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/33049
Resumo: O presente estudo visa analisar a interpretação entre idiomas muito diferentes, neste caso, entre o chinês e o português e o seu impacto na prática da interpretação. O trabalho de dissertação sobre interpretação entre as línguas chinesa e portuguesa, quer neste trabalho, quer nos trabalhos dos meus colegas que também trabalharam sobre a matéria de interpretação é bastante inédito pois ainda não encontramos muitos estudos sobre este âmbito profissional. Decidi efectuar este trabalho de dissertação devido à minha profissão como intérprete. Não me considero um intérprete com muita experiência, pois apenas ingressei nesta carreira há cerca de sete anos. No entanto, decidi efectuar esse trabalho para aprofundar os estudos sobre esta matéria que está relacionado com a minha carreira profissional. A língua é um veículo de expressão da cultura e um dos maiores desafios para os intérpretes são as dificuldades que apresentam a fraseologias que, por um lado, relacionam com certas propriedades linguísticas das construções em português e em chinês, e com as diferenças entre as estruturas culturais que estão subjacentes a essas duas línguas; por outro lado, por vezes, em chinês as fraseologias e os provérbios têm a mesma origem e por isso são difíceis de analisar. Mais, existem diferenças estruturais de base entre essas duas línguas a nível linguístico. Nem sempre é possível conseguir fazer uma interpretação muito conseguida quando o orador usa expressões idiomáticas porque, por um lado, nem sempre há uma correspondência totalmente idêntica na língua de chegada e, por outro lado, mesmo que exista esta correspondência, nem sempre se consegue lembrar-se desta expressão na língua de chegada.
id RCAP_b0b80b9a041e3bdfd88683620704c4c5
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/33049
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretaçãoLíngua chinesa - Tradução para portuguêsLíngua portuguesa - TraduçãoTeses de mestrado - 2018Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e LiteraturasO presente estudo visa analisar a interpretação entre idiomas muito diferentes, neste caso, entre o chinês e o português e o seu impacto na prática da interpretação. O trabalho de dissertação sobre interpretação entre as línguas chinesa e portuguesa, quer neste trabalho, quer nos trabalhos dos meus colegas que também trabalharam sobre a matéria de interpretação é bastante inédito pois ainda não encontramos muitos estudos sobre este âmbito profissional. Decidi efectuar este trabalho de dissertação devido à minha profissão como intérprete. Não me considero um intérprete com muita experiência, pois apenas ingressei nesta carreira há cerca de sete anos. No entanto, decidi efectuar esse trabalho para aprofundar os estudos sobre esta matéria que está relacionado com a minha carreira profissional. A língua é um veículo de expressão da cultura e um dos maiores desafios para os intérpretes são as dificuldades que apresentam a fraseologias que, por um lado, relacionam com certas propriedades linguísticas das construções em português e em chinês, e com as diferenças entre as estruturas culturais que estão subjacentes a essas duas línguas; por outro lado, por vezes, em chinês as fraseologias e os provérbios têm a mesma origem e por isso são difíceis de analisar. Mais, existem diferenças estruturais de base entre essas duas línguas a nível linguístico. Nem sempre é possível conseguir fazer uma interpretação muito conseguida quando o orador usa expressões idiomáticas porque, por um lado, nem sempre há uma correspondência totalmente idêntica na língua de chegada e, por outro lado, mesmo que exista esta correspondência, nem sempre se consegue lembrar-se desta expressão na língua de chegada.Nogueira, Bernardo SáRepositório da Universidade de LisboaLopes, Luís Miguel Pereira2018-04-27T14:52:04Z2018-03-092017-12-272018-03-09T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/33049TID:201896648porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:27:48Zoai:repositorio.ul.pt:10451/33049Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:48:12.078143Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
title Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
spellingShingle Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
Lopes, Luís Miguel Pereira
Língua chinesa - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
title_short Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
title_full Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
title_fullStr Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
title_full_unstemmed Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
title_sort Interpretação entre idiomas muito diferentes : o caso do chinês e do português e o seu impacto na prática de interpretação
author Lopes, Luís Miguel Pereira
author_facet Lopes, Luís Miguel Pereira
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Nogueira, Bernardo Sá
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Lopes, Luís Miguel Pereira
dc.subject.por.fl_str_mv Língua chinesa - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
topic Língua chinesa - Tradução para português
Língua portuguesa - Tradução
Teses de mestrado - 2018
Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas
description O presente estudo visa analisar a interpretação entre idiomas muito diferentes, neste caso, entre o chinês e o português e o seu impacto na prática da interpretação. O trabalho de dissertação sobre interpretação entre as línguas chinesa e portuguesa, quer neste trabalho, quer nos trabalhos dos meus colegas que também trabalharam sobre a matéria de interpretação é bastante inédito pois ainda não encontramos muitos estudos sobre este âmbito profissional. Decidi efectuar este trabalho de dissertação devido à minha profissão como intérprete. Não me considero um intérprete com muita experiência, pois apenas ingressei nesta carreira há cerca de sete anos. No entanto, decidi efectuar esse trabalho para aprofundar os estudos sobre esta matéria que está relacionado com a minha carreira profissional. A língua é um veículo de expressão da cultura e um dos maiores desafios para os intérpretes são as dificuldades que apresentam a fraseologias que, por um lado, relacionam com certas propriedades linguísticas das construções em português e em chinês, e com as diferenças entre as estruturas culturais que estão subjacentes a essas duas línguas; por outro lado, por vezes, em chinês as fraseologias e os provérbios têm a mesma origem e por isso são difíceis de analisar. Mais, existem diferenças estruturais de base entre essas duas línguas a nível linguístico. Nem sempre é possível conseguir fazer uma interpretação muito conseguida quando o orador usa expressões idiomáticas porque, por um lado, nem sempre há uma correspondência totalmente idêntica na língua de chegada e, por outro lado, mesmo que exista esta correspondência, nem sempre se consegue lembrar-se desta expressão na língua de chegada.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-12-27
2018-04-27T14:52:04Z
2018-03-09
2018-03-09T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/33049
TID:201896648
url http://hdl.handle.net/10451/33049
identifier_str_mv TID:201896648
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134411220844544