Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/8096 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
id |
RCAP_a1a45799cc0591a3d7666a53c95e772d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/8096 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em traduçãoDireito - TraduçãoLíngua portuguesa - TraduçãoLíngua inglesa - TraduçãoLíngua francesa - TraduçãoRelatório de estágio de mestrado - 2012Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012O presente relatório de estágio tem como objectivo a descrição e análise dos trabalhos efectuados ao longo do estágio profissionalizante realizado no Instituto Camões em Lisboa. Numa primeira fase do relatório, e com base em bibliografia relevante, far-se-á uma introdução a duas realidades recorrentes ao longo do estágio. Em primeiro lugar, será apresentada a variante da tradução jurídica, sublinhando-se a questão da responsabilidade do tradutor perante este tipo de tradução e de como isso se reflecte nas estratégias que adopta. Em segundo lugar, haverá lugar a uma reflexão sobre a questão da tradução para uma língua não materna, actividade cada vez mais comum neste mundo global em que o Inglês emerge como língua franca, com as necessidades e oportunidades de tradução que daí decorrem. A segunda parte do relatório prende-se com a análise de excertos de textos trabalhados ao longo do estágio, com destaque para problemas e dificuldades de tradução, as consequentes soluções apresentadas, a sua justificação e metodologia. As análises serão feitas a partir de uma comparação dos sistemas linguísticos do Português, Inglês e Francês, que foram as línguas de trabalho durante o estágio. De um ponto de vista de tradução, é essencial conhecer bem as línguas com que se trabalha, sobretudo no contexto deste estágio, no qual, como foi referido, se traduziu para uma língua não materna. Neste sentido, o conhecimento das línguas é uma defesa poderosa contra a interferência do sistema lexical ou sintáctico de uma língua. Em termos de léxico, são importantes, neste sentido, questões como os falsos amigos, os empréstimos lexicais ou a equivalência de termos culturais, entre outras. Do ponto de vista sintáctico, são exemplos das diferenças entre os sistemas linguísticos as distintas formas que cada língua possui para construir a voz passiva ou as possibilidades que cada língua oferece em relação a fenómenos como a determinação e a pronominalização.ABSTRACT: This internship report aims to describe and analyze the translation work carried out during the internship at Instituto Camões in Lisbon. In a first stage, we will present, based on relevant literature, two issues which were frequent throughout the internship. First, we will make an introduction to legal translation and to the responsibility of the translator facing this type of translation and how it reflects in the strategies adopted by the translator. Secondly, we will discuss the question of translating into a second language, an increasingly common activity in this global world in which English emerges as the lingua franca, with the needs and opportunities resulting therefrom. The second part of this report concerns the analysis of excerpts from texts translated throughout the internship. We will discuss problems and difficulties of translation, present the solutions, its justification and methodology. This analysis will be based in a comparison of the linguistic systems of Portuguese, English and French, which were the languages used throughout this internship. From the point of view of translation, it is essential to be very familiar with the languages one works with, particularly in the context of this internship, in which, as stated, we translated into a second language. Having a substantial understanding of a language is a powerful antidote against lexical or syntactic interference between two languages. In terms of lexicon, we can mention false friends, loan words or equivalence of cultural terms as examples of this. Regarding syntax, linguistic differences can be seen in how each language builds the passive voice or the possibilities available in a given language concerning topics such as determination and pronominalization.Gonçalves, Anabela,1965-Colaço, Madalena,1963-Repositório da Universidade de LisboaSá, Pedro Manuel Nery Ferreira de2013-03-26T14:57:37Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/8096porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2024-11-20T17:11:14Zoai:repositorio.ul.pt:10451/8096Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openairemluisa.alvim@gmail.comopendoar:71602024-11-20T17:11:14Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução |
title |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução |
spellingShingle |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de Direito - Tradução Língua portuguesa - Tradução Língua inglesa - Tradução Língua francesa - Tradução Relatório de estágio de mestrado - 2012 |
title_short |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução |
title_full |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução |
title_fullStr |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução |
title_full_unstemmed |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução |
title_sort |
Relatório de estágio: contributo para uma reflexão sobre opções linguísticas em tradução |
author |
Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de |
author_facet |
Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Gonçalves, Anabela,1965- Colaço, Madalena,1963- Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sá, Pedro Manuel Nery Ferreira de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Direito - Tradução Língua portuguesa - Tradução Língua inglesa - Tradução Língua francesa - Tradução Relatório de estágio de mestrado - 2012 |
topic |
Direito - Tradução Língua portuguesa - Tradução Língua inglesa - Tradução Língua francesa - Tradução Relatório de estágio de mestrado - 2012 |
description |
Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012 |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012 2012-01-01T00:00:00Z 2013-03-26T14:57:37Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/8096 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/8096 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
mluisa.alvim@gmail.com |
_version_ |
1817548787053232128 |