A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pais, Susana Isabel Gonçalves
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/9918
Resumo: Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
id RCAP_a304835e8950f79eeb891f6959311408
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/9918
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisualFilmes - LegendagemTraduçãoComunicação audiovisualRelatório de estágio de mestrado - 2012Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012Subordinado ao tema “A questão da Eficácia Comunicativa na Tradução do Audiovisual”, o presente relatório de estágio incide sobre a questão da preservação da eficácia comunicativa nos textos traduzidos, tomando como ponto de partida os dois guiões originais de dois filmes do canal MGM. Para tal é necessário reconhecer a dimensão pragmática do texto original, ou seja, o significado intendido pelo locutor naquele contexto de comunicação particular, sendo que, na sua expressão linguística, os enunciados do texto de chegada devem ser funcionalmente equivalentes aos enunciados do texto de partida, conforme evidenciado em alguns estudos de aplicação de questões de pragmática linguística ao audiovisual. Assim sendo, há que levar em linha de conta alguns aspetos fundamentais da tradução de cenários de interação linguística dos quais destacamos: marcadores discursivos; formas de tratamento; dêixis, por um lado, e tipos de registo, por outro, necessariamente associados a expressões da oralidade em Português Europeu, com destaque para registos de camadas mais jovens que assumem relevância particular nos dias de hoje. Registe-se ainda que as questões da eficácia comunicativa nas trocas discursivas passam necessariamente pelo recurso a processos de inferência no ato de comunicação que redunda, frequentemente, na impossibilidade de, no ato de legendagem para Português Europeu, se proceder à eliminação de partículas discursivas de elevado teor comunicativo, bem como de reproduzir na língua de chegada registos disfemísticos na língua de partida. Assim sendo, há que recorrer a formulações eufemizadas, sem comprometer a eficácia comunicativa. Especial relevância assumem ainda as questões da tradução de estrangeirismos, bem como de expressões idiomáticas e das metáforas convencionalizadas, em que se recorre, na língua de chegada, a um acervo culturalmente determinado.Abstract: The present internship report, entitled “Communicative Efficiency in Audiovisual Translation”, focuses on communicative relevance issues pertaining to the preservation of communicative efficiency in the translated texts bearing in mind the communicative dimensions of the source texts, in our case, two films from the MGM channel. Therefore, it is necessary to recognize the pragmatic dimension of communicative exchanges, i.e. the meaning intended by each speaker in each communication context. In their linguistic form, the linguistic expressions in the target text should be functionally equivalent to those existing in the source text. Hence, fundamental aspects of the translation of linguistic interaction scenarios must be taken into account, namely: speech markers; honorifics and forms of address; deixis and types of register, which are inevitably associated with oral expressions in European Portuguese, especially those connected with groups of young speakers who have a particular relevance at present. It should be noted also that in linguistic exchanges communicative efficiency is necessarily associated with inference processes, which often results in the impossibility of removing speech particles of highly communicative effect in the subtitles translated into European Portuguese. It can also be impossible to reproduce in the target language certain dysphemistic registers present in the source language text. Therefore, the translator needs to make use of euphemistic expressions without compromising the communicative efficiency. Loan words and its translation assume especial importance, as well as the translation of idiomatic expressions and conventionalized metaphors, which have a specific cultural heritage in the target language.Almeida, Maria Clotilde deVersteeg, BrunoRepositório da Universidade de LisboaPais, Susana Isabel Gonçalves2014-01-03T16:50:39Z20122012-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdftext/plainapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/9918porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:54:46Zoai:repositorio.ul.pt:10451/9918Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:33:59.834986Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
title A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
spellingShingle A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
Pais, Susana Isabel Gonçalves
Filmes - Legendagem
Tradução
Comunicação audiovisual
Relatório de estágio de mestrado - 2012
title_short A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
title_full A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
title_fullStr A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
title_full_unstemmed A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
title_sort A questão da eficácia comunicativa na tradução do audiovisual
author Pais, Susana Isabel Gonçalves
author_facet Pais, Susana Isabel Gonçalves
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Maria Clotilde de
Versteeg, Bruno
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Pais, Susana Isabel Gonçalves
dc.subject.por.fl_str_mv Filmes - Legendagem
Tradução
Comunicação audiovisual
Relatório de estágio de mestrado - 2012
topic Filmes - Legendagem
Tradução
Comunicação audiovisual
Relatório de estágio de mestrado - 2012
description Relatório de estágio de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2012
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2012-01-01T00:00:00Z
2014-01-03T16:50:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/9918
url http://hdl.handle.net/10451/9918
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
text/plain
application/pdf
application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134234672103424