What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pięta, Hanna
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/27791
Resumo: Studies with a specific focus on Indirect Translation (ITr) often suggest that little knowledge has been produced on this phenomenon, in spite of the frequent use of ITr in intercultural communication. Indeed, ITr is a phenomenon that combines a relatively small amount of research with vary ing terminology, lack of consensus on the conceptual level and limited methodological recommendations. Therefore, in an effort to address this gap, this paper seeks to foreground the concept of ITr, to put it (back?) on the map of Translation Studies and to encourage future empirical research. To do so, the paper will aim to (1) shed new light on the state-of-the art of current research on this phenomenon (by presenting the results of a brief bibliographical review); (2) add value to the current sum total of knowledge (by summarizing, exploring and challenging key assumptions typically made with regard to ITr); and (3) reflect on future research avenues (by indicating areas in need of urgent development). While doing so, the main focus will be on literary translation.
id RCAP_a41c0d70c3725a13f199606da356edc4
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/27791
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research AvenuesIndirectnessIndirect translationLiterary translationPeripheral languages and culturesTranslationStudies with a specific focus on Indirect Translation (ITr) often suggest that little knowledge has been produced on this phenomenon, in spite of the frequent use of ITr in intercultural communication. Indeed, ITr is a phenomenon that combines a relatively small amount of research with vary ing terminology, lack of consensus on the conceptual level and limited methodological recommendations. Therefore, in an effort to address this gap, this paper seeks to foreground the concept of ITr, to put it (back?) on the map of Translation Studies and to encourage future empirical research. To do so, the paper will aim to (1) shed new light on the state-of-the art of current research on this phenomenon (by presenting the results of a brief bibliographical review); (2) add value to the current sum total of knowledge (by summarizing, exploring and challenging key assumptions typically made with regard to ITr); and (3) reflect on future research avenues (by indicating areas in need of urgent development). While doing so, the main focus will be on literary translation.PunctumRepositório da Universidade de LisboaPięta, Hanna2017-05-25T12:41:15Z2014-062014-06-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/27791engTraducció indirecta en la literatura catalana. Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, eds. Lleida: Punctum. 2014. 15-34info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:18:30Zoai:repositorio.ul.pt:10451/27791Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:43:54.826566Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
title What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
spellingShingle What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
Pięta, Hanna
Indirectness
Indirect translation
Literary translation
Peripheral languages and cultures
Translation
title_short What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
title_full What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
title_fullStr What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
title_full_unstemmed What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
title_sort What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues
author Pięta, Hanna
author_facet Pięta, Hanna
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Pięta, Hanna
dc.subject.por.fl_str_mv Indirectness
Indirect translation
Literary translation
Peripheral languages and cultures
Translation
topic Indirectness
Indirect translation
Literary translation
Peripheral languages and cultures
Translation
description Studies with a specific focus on Indirect Translation (ITr) often suggest that little knowledge has been produced on this phenomenon, in spite of the frequent use of ITr in intercultural communication. Indeed, ITr is a phenomenon that combines a relatively small amount of research with vary ing terminology, lack of consensus on the conceptual level and limited methodological recommendations. Therefore, in an effort to address this gap, this paper seeks to foreground the concept of ITr, to put it (back?) on the map of Translation Studies and to encourage future empirical research. To do so, the paper will aim to (1) shed new light on the state-of-the art of current research on this phenomenon (by presenting the results of a brief bibliographical review); (2) add value to the current sum total of knowledge (by summarizing, exploring and challenging key assumptions typically made with regard to ITr); and (3) reflect on future research avenues (by indicating areas in need of urgent development). While doing so, the main focus will be on literary translation.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014-06
2014-06-01T00:00:00Z
2017-05-25T12:41:15Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/27791
url http://hdl.handle.net/10451/27791
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv Traducció indirecta en la literatura catalana. Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, eds. Lleida: Punctum. 2014. 15-34
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Punctum
publisher.none.fl_str_mv Punctum
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134359292215296