Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Dias, João Filipe Antunes
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/23024
Resumo: O presente relatório tem por objetivo uma descrição e análise pormenorizada das questões linguísticas de tradução, encontradas durante o trabalho efetuado no Clube Intercultural Europeu, realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, no primeiro e segundo semestres de 2014-15. No contexto do estágio, procedeu-se à tradução de documentos da área da educação, que abordaram diferentes temas, sendo que as questões de tradução encontradas serviram de base a reflexões diversificadas. Registe-se que a análise das questões de tradução do presente relatório recai fundamentalmente sobre problemas tradutórios com que me deparei nos três guias traduzidos durante o estágio, que constituíram um corpus suficientemente rico para suscitar reflexões de diversa ordem. Apesar de ter sido efetuado no contexto do estágio também um trabalho de tradução audiovisual, foram escolhidos para análise apenas três guias, com o intuito de realizar um relatório coeso e coerente, no plano científico. Desta forma, o presente relatório tem como objetivo principal evidenciar, em primeiro lugar, quais as características principais dos guias e, analisar em maior detalhe, que problemas de tradução poderão ser encontrados neste tipo de textos e quais as soluções tradutórias por mim encontradas. Tendo em vista este propósito elabora-se igualmente um breve enquadramento teórico das questões linguísticas que servirão de base para os temas e questões abordadas ao longo deste relatório. Espera-se, portanto, conseguir um documento que dê conta das análises dos textos em questão e que englobam as funções textuais presentes nos guias, as estratégias de tradução utilizadas, os processos de transferência lexical ou a presença de outras funções que caracterizam os textos aqui referidos.
id RCAP_ad38b4933c061dc46604f10dc34359eb
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/23024
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural EuropeuGuias práticosLíngua francesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2015TraduçãoO presente relatório tem por objetivo uma descrição e análise pormenorizada das questões linguísticas de tradução, encontradas durante o trabalho efetuado no Clube Intercultural Europeu, realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, no primeiro e segundo semestres de 2014-15. No contexto do estágio, procedeu-se à tradução de documentos da área da educação, que abordaram diferentes temas, sendo que as questões de tradução encontradas serviram de base a reflexões diversificadas. Registe-se que a análise das questões de tradução do presente relatório recai fundamentalmente sobre problemas tradutórios com que me deparei nos três guias traduzidos durante o estágio, que constituíram um corpus suficientemente rico para suscitar reflexões de diversa ordem. Apesar de ter sido efetuado no contexto do estágio também um trabalho de tradução audiovisual, foram escolhidos para análise apenas três guias, com o intuito de realizar um relatório coeso e coerente, no plano científico. Desta forma, o presente relatório tem como objetivo principal evidenciar, em primeiro lugar, quais as características principais dos guias e, analisar em maior detalhe, que problemas de tradução poderão ser encontrados neste tipo de textos e quais as soluções tradutórias por mim encontradas. Tendo em vista este propósito elabora-se igualmente um breve enquadramento teórico das questões linguísticas que servirão de base para os temas e questões abordadas ao longo deste relatório. Espera-se, portanto, conseguir um documento que dê conta das análises dos textos em questão e que englobam as funções textuais presentes nos guias, as estratégias de tradução utilizadas, os processos de transferência lexical ou a presença de outras funções que caracterizam os textos aqui referidos.This report aims at a description and detailed analysis of translation issues encountered during the work done in the Clube Intercultural Europeu, held under the professional internship of the Master in Translation, Faculty of Arts, University of Lisbon. This internship aimed at the translation of documents related to the field of education although it addresses other subjects. After a selection of the translated documents, these will serve as the basis for the development of this report. The analysis made in this report is based fundamentally on issues found in three translated guides during the internship that constitute a very rich corpus for further analysis. Although it had been done audiovisual translation work too, we chose three guides in order to accomplish a cohesive report and a common goal. Thus, this report aims to demonstrate, firstly, the main features of a guide and in greater detail and, secondly, the translation problems that can be found in such texts, followed by some of the proposed solutions. Hence, we also present brief theoretical descriptions as basis for the subjects and issues addressed in this report. Therefore, we expect to achieve a document that will serve the purpose of doing a better analysis of the texts in question. This analysis include the notions of equivalence, the textual functions of the guides, translation strategies used, processes of lexical transfer or the presence of other features that characterize the texts referred to herein.Almeida, Maria Clotilde, 1956-Repositório da Universidade de LisboaDias, João Filipe Antunes2016-03-14T11:13:20Z2015-11-272015-10-162015-11-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/23024TID:201871793porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:10:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/23024Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:40:30.855490Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
title Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
spellingShingle Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
Dias, João Filipe Antunes
Guias práticos
Língua francesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Tradução
title_short Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
title_full Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
title_fullStr Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
title_full_unstemmed Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
title_sort Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
author Dias, João Filipe Antunes
author_facet Dias, João Filipe Antunes
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Almeida, Maria Clotilde, 1956-
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Dias, João Filipe Antunes
dc.subject.por.fl_str_mv Guias práticos
Língua francesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Tradução
topic Guias práticos
Língua francesa - Tradução para português
Tradução
Teses de mestrado - 2015
Tradução
description O presente relatório tem por objetivo uma descrição e análise pormenorizada das questões linguísticas de tradução, encontradas durante o trabalho efetuado no Clube Intercultural Europeu, realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, no primeiro e segundo semestres de 2014-15. No contexto do estágio, procedeu-se à tradução de documentos da área da educação, que abordaram diferentes temas, sendo que as questões de tradução encontradas serviram de base a reflexões diversificadas. Registe-se que a análise das questões de tradução do presente relatório recai fundamentalmente sobre problemas tradutórios com que me deparei nos três guias traduzidos durante o estágio, que constituíram um corpus suficientemente rico para suscitar reflexões de diversa ordem. Apesar de ter sido efetuado no contexto do estágio também um trabalho de tradução audiovisual, foram escolhidos para análise apenas três guias, com o intuito de realizar um relatório coeso e coerente, no plano científico. Desta forma, o presente relatório tem como objetivo principal evidenciar, em primeiro lugar, quais as características principais dos guias e, analisar em maior detalhe, que problemas de tradução poderão ser encontrados neste tipo de textos e quais as soluções tradutórias por mim encontradas. Tendo em vista este propósito elabora-se igualmente um breve enquadramento teórico das questões linguísticas que servirão de base para os temas e questões abordadas ao longo deste relatório. Espera-se, portanto, conseguir um documento que dê conta das análises dos textos em questão e que englobam as funções textuais presentes nos guias, as estratégias de tradução utilizadas, os processos de transferência lexical ou a presença de outras funções que caracterizam os textos aqui referidos.
publishDate 2015
dc.date.none.fl_str_mv 2015-11-27
2015-10-16
2015-11-27T00:00:00Z
2016-03-14T11:13:20Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/23024
TID:201871793
url http://hdl.handle.net/10451/23024
identifier_str_mv TID:201871793
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134314888167424