Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10451/23024 |
Resumo: | O presente relatório tem por objetivo uma descrição e análise pormenorizada das questões linguísticas de tradução, encontradas durante o trabalho efetuado no Clube Intercultural Europeu, realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, no primeiro e segundo semestres de 2014-15. No contexto do estágio, procedeu-se à tradução de documentos da área da educação, que abordaram diferentes temas, sendo que as questões de tradução encontradas serviram de base a reflexões diversificadas. Registe-se que a análise das questões de tradução do presente relatório recai fundamentalmente sobre problemas tradutórios com que me deparei nos três guias traduzidos durante o estágio, que constituíram um corpus suficientemente rico para suscitar reflexões de diversa ordem. Apesar de ter sido efetuado no contexto do estágio também um trabalho de tradução audiovisual, foram escolhidos para análise apenas três guias, com o intuito de realizar um relatório coeso e coerente, no plano científico. Desta forma, o presente relatório tem como objetivo principal evidenciar, em primeiro lugar, quais as características principais dos guias e, analisar em maior detalhe, que problemas de tradução poderão ser encontrados neste tipo de textos e quais as soluções tradutórias por mim encontradas. Tendo em vista este propósito elabora-se igualmente um breve enquadramento teórico das questões linguísticas que servirão de base para os temas e questões abordadas ao longo deste relatório. Espera-se, portanto, conseguir um documento que dê conta das análises dos textos em questão e que englobam as funções textuais presentes nos guias, as estratégias de tradução utilizadas, os processos de transferência lexical ou a presença de outras funções que caracterizam os textos aqui referidos. |
id |
RCAP_ad38b4933c061dc46604f10dc34359eb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ul.pt:10451/23024 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural EuropeuGuias práticosLíngua francesa - Tradução para portuguêsTraduçãoTeses de mestrado - 2015TraduçãoO presente relatório tem por objetivo uma descrição e análise pormenorizada das questões linguísticas de tradução, encontradas durante o trabalho efetuado no Clube Intercultural Europeu, realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, no primeiro e segundo semestres de 2014-15. No contexto do estágio, procedeu-se à tradução de documentos da área da educação, que abordaram diferentes temas, sendo que as questões de tradução encontradas serviram de base a reflexões diversificadas. Registe-se que a análise das questões de tradução do presente relatório recai fundamentalmente sobre problemas tradutórios com que me deparei nos três guias traduzidos durante o estágio, que constituíram um corpus suficientemente rico para suscitar reflexões de diversa ordem. Apesar de ter sido efetuado no contexto do estágio também um trabalho de tradução audiovisual, foram escolhidos para análise apenas três guias, com o intuito de realizar um relatório coeso e coerente, no plano científico. Desta forma, o presente relatório tem como objetivo principal evidenciar, em primeiro lugar, quais as características principais dos guias e, analisar em maior detalhe, que problemas de tradução poderão ser encontrados neste tipo de textos e quais as soluções tradutórias por mim encontradas. Tendo em vista este propósito elabora-se igualmente um breve enquadramento teórico das questões linguísticas que servirão de base para os temas e questões abordadas ao longo deste relatório. Espera-se, portanto, conseguir um documento que dê conta das análises dos textos em questão e que englobam as funções textuais presentes nos guias, as estratégias de tradução utilizadas, os processos de transferência lexical ou a presença de outras funções que caracterizam os textos aqui referidos.This report aims at a description and detailed analysis of translation issues encountered during the work done in the Clube Intercultural Europeu, held under the professional internship of the Master in Translation, Faculty of Arts, University of Lisbon. This internship aimed at the translation of documents related to the field of education although it addresses other subjects. After a selection of the translated documents, these will serve as the basis for the development of this report. The analysis made in this report is based fundamentally on issues found in three translated guides during the internship that constitute a very rich corpus for further analysis. Although it had been done audiovisual translation work too, we chose three guides in order to accomplish a cohesive report and a common goal. Thus, this report aims to demonstrate, firstly, the main features of a guide and in greater detail and, secondly, the translation problems that can be found in such texts, followed by some of the proposed solutions. Hence, we also present brief theoretical descriptions as basis for the subjects and issues addressed in this report. Therefore, we expect to achieve a document that will serve the purpose of doing a better analysis of the texts in question. This analysis include the notions of equivalence, the textual functions of the guides, translation strategies used, processes of lexical transfer or the presence of other features that characterize the texts referred to herein.Almeida, Maria Clotilde, 1956-Repositório da Universidade de LisboaDias, João Filipe Antunes2016-03-14T11:13:20Z2015-11-272015-10-162015-11-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/23024TID:201871793porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T16:10:47Zoai:repositorio.ul.pt:10451/23024Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:40:30.855490Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu |
title |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu |
spellingShingle |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu Dias, João Filipe Antunes Guias práticos Língua francesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Tradução |
title_short |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu |
title_full |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu |
title_fullStr |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu |
title_full_unstemmed |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu |
title_sort |
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu |
author |
Dias, João Filipe Antunes |
author_facet |
Dias, João Filipe Antunes |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Almeida, Maria Clotilde, 1956- Repositório da Universidade de Lisboa |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Dias, João Filipe Antunes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Guias práticos Língua francesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Tradução |
topic |
Guias práticos Língua francesa - Tradução para português Tradução Teses de mestrado - 2015 Tradução |
description |
O presente relatório tem por objetivo uma descrição e análise pormenorizada das questões linguísticas de tradução, encontradas durante o trabalho efetuado no Clube Intercultural Europeu, realizado no âmbito do estágio profissional do Mestrado em Tradução da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, no primeiro e segundo semestres de 2014-15. No contexto do estágio, procedeu-se à tradução de documentos da área da educação, que abordaram diferentes temas, sendo que as questões de tradução encontradas serviram de base a reflexões diversificadas. Registe-se que a análise das questões de tradução do presente relatório recai fundamentalmente sobre problemas tradutórios com que me deparei nos três guias traduzidos durante o estágio, que constituíram um corpus suficientemente rico para suscitar reflexões de diversa ordem. Apesar de ter sido efetuado no contexto do estágio também um trabalho de tradução audiovisual, foram escolhidos para análise apenas três guias, com o intuito de realizar um relatório coeso e coerente, no plano científico. Desta forma, o presente relatório tem como objetivo principal evidenciar, em primeiro lugar, quais as características principais dos guias e, analisar em maior detalhe, que problemas de tradução poderão ser encontrados neste tipo de textos e quais as soluções tradutórias por mim encontradas. Tendo em vista este propósito elabora-se igualmente um breve enquadramento teórico das questões linguísticas que servirão de base para os temas e questões abordadas ao longo deste relatório. Espera-se, portanto, conseguir um documento que dê conta das análises dos textos em questão e que englobam as funções textuais presentes nos guias, as estratégias de tradução utilizadas, os processos de transferência lexical ou a presença de outras funções que caracterizam os textos aqui referidos. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-11-27 2015-10-16 2015-11-27T00:00:00Z 2016-03-14T11:13:20Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10451/23024 TID:201871793 |
url |
http://hdl.handle.net/10451/23024 |
identifier_str_mv |
TID:201871793 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799134314888167424 |