Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Canoa, Janet
Data de Publicação: 2013
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10451/10948
Resumo: Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014
id RCAP_b02e7e5b1e08a4f1848a07a23dc043f9
oai_identifier_str oai:repositorio.ul.pt:10451/10948
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o portuguêsLíngua espanhola - Tradução para portuguêsReiki - Guias práticos - TraduçãoTrabalho de projecto de mestrado - 2014Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014Os textos apresentam, primeiramente, uma parte histórica do tema, seguida por uma localização da mesma na atualidade. Seguidamente, apresentam as técnicas que são utilizadas neste método e explicam-nas passo a passo, para que o estudante as possa executar. Finalmente, apresentam exemplos relativamente às condições em que o Reiki poderá ser aplicado durante a vida de qualquer pessoa, seja para ajuda própria ou para ajudar aos outros. A tradução destes manuais foi executada com a intenção de expandir o alcance da informação neles contida e para pôr estes conhecimentos à disposição de pessoas que possam não entender espanhol. A maior dificuldade na tradução foi a aproximação do texto ao público alvo, devido à abundância de palavras e referências que requereram a procura de equivalentes perceptíveis pelo público alvo do texto de chegada. A reflexão sobre as questões de tradução visa apresentar e analisar as diferenças existentes entre os dois textos, tendo em conta o par de línguas espanhol-português. Esta reflexão incluiu a referência a questões lexicais como a terminologia, os "falsos amigos", as colocações, as fraseologias e os processos de importação de palavras. Incluiu igualmente referências a diferenças de natureza sintática, relacionadas com aspetos tais como as várias construções e ordens de componentes de orações, a seleção de complementos e os tempos gramaticais. Para a realização da tradução, foram utilizados vários recursos, tanto em papel como online, que incluem artigos de especialidade relativamente às questões abordadas e ao tema em questão, dicionários e enciclopédias.ABSTRACT: The Reiki Manuals I and II are two consecutive works that aim to teach students of schools of massage therapies and alternative medicine the curing technique called Reiki. As an introduction, the text covers the historic part of the topic followed by a presentation of the current usage of the technique. In continuation, it presents the techniques that are used and elaborates the steps so that the student may execute them. Finally, it follows with examples where Reiki can be applied in real life, whether as self-help, or to assist others. The translation of these manuals was executed with the intention of expanding the reach of the information contained in them and to place this knowledge in the hands of people who may not understand the Spanish language. The biggest challenge in the translation was the localization of the text due to the plethora of words and expressions that required the respective equivalents comprehensible by the new public. The reflection of the issues of the translation aims to present and analyze the existing differences between the two texts and the language pair Spanish and Portuguese. This includes questions referring to the lexica, such as, terminology, "false friends", collocations, phraseologies and the importation of foreign words into the existing lexica. It also presents the differences of syntax including the various constructions and orders of sentence fragments, expressions, units of various orders and tenses. There was a use of various resources for the translation including paper and online versions of articles written by experts on the issues and topic presented, dictionaries, and encyclopedias.Colaço, MadalenaViqueira, Miguel AngelRepositório da Universidade de LisboaCanoa, Janet2014-04-17T14:04:28Z2014-02-272013-11-122014-02-27T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10451/10948TID:201877228porinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-08T15:56:45Zoai:repositorio.ul.pt:10451/10948Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T21:34:46.852284Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português
title Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português
spellingShingle Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português
Canoa, Janet
Língua espanhola - Tradução para português
Reiki - Guias práticos - Tradução
Trabalho de projecto de mestrado - 2014
title_short Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português
title_full Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português
title_fullStr Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português
title_full_unstemmed Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português
title_sort Os manuais do Reiki I e II: reflexão sobre questões de tradução do espanhol para o português
author Canoa, Janet
author_facet Canoa, Janet
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Colaço, Madalena
Viqueira, Miguel Angel
Repositório da Universidade de Lisboa
dc.contributor.author.fl_str_mv Canoa, Janet
dc.subject.por.fl_str_mv Língua espanhola - Tradução para português
Reiki - Guias práticos - Tradução
Trabalho de projecto de mestrado - 2014
topic Língua espanhola - Tradução para português
Reiki - Guias práticos - Tradução
Trabalho de projecto de mestrado - 2014
description Trabalho de projecto de mestrado, Tradução, Universidade de Lisboa, Faculdade de Letras, 2014
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-11-12
2014-04-17T14:04:28Z
2014-02-27
2014-02-27T00:00:00Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10451/10948
TID:201877228
url http://hdl.handle.net/10451/10948
identifier_str_mv TID:201877228
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799134243657351168