A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/1822/74329 |
Resumo: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
id |
RCAP_b4e654d5feb45a831b5acca92c08bdcb |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/74329 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciênciaCiênciaComunicaçãoCriação de conteúdosMultimodalidadeTraduçãoCommunicationContent creationMultimodalityScienceTranslationHumanidades::Outras HumanidadesRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação MultilingueA evolução tecnológica e o desenvolvimento de ferramentas digitais originaram novos meios de comunicação e divulgação. A comunicação digital corresponde a um novo conceito que atualmente tem sido indispensável para o posicionamento e visibilidade na web. Considerando que a internet está cada vez mais presente na vida das pessoas, a comunicação digital assume um papel preponderante para qualquer tipo de divulgação, através da criação de conteúdos multimodais, uma estratégia do marketing de conteúdo que tem vindo a ganhar um crescente impacto no digital. O presente relatório apresenta um trabalho teórico-prático no qual relataremos a experiência adquirida no decorrer do estágio curricular, no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue no International Iberian Nanotechnology Laboratory (INL), uma instituição científica que se dedica ao estudo e desenvolvimento da Nanotecnologia. Este estágio foi realizado no âmbito do projeto piloto PortLinguE do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho em parceria com o INL, tendo como objetivo principal desenvolver tarefas de tradução e de criação de conteúdos para a comunicação de ciência. Ao longo dos cinco meses, elaborámos cinco principais tarefas inseridas nas áreas da tradução e na criação de conteúdos, nomeadamente a localização de um website, a tradução de fichas com experiências científicas, bem como a transcrição e tradução de entrevistas a 15 cientistas que trabalham no INL. Relativamente às outras duas tarefas complementares que envolviam a produção de conteúdos, criámos um canal de podcast chamado NanoCast, juntamente com um vídeo de apresentação de uma análise discursiva entre géneros e um jogo. Todas estas tarefas permitiram criar e obter um projeto multilingue, multimodal e inclusivo. Multilingue porque trabalhámos com várias línguas diferentes, multimodal por traduzirmos elementos textuais, visuais e audiovisuais, e, por último, inclusivo por possibilitar o acesso a pessoas portadoras de deficiência auditiva, bem como a permissão de participação não só de homens como também de mulheres cientistas. Neste trabalho pretendemos refletir e descrever as tarefas realizadas ao longo do estágio curricular, demonstrando como a tradução e a criação de conteúdos multimodais possuem uma relação simbiótica benéfica na comunicação de ciência, mais concretamente de Nanotecnologia.Technological evolution and the development of digital tools have led to new means of communication and dissemination. Digital communication is a new concept that today has been indispensable for positioning and visibility on the web. Considering that the Internet is increasingly present in people's lives, digital communication assumes a preponderant role for any dissemination type through multimodal content creation, a content marketing strategy that has been gaining more and more impact on digital. This report presents a theoretical-practical work in which we will report on the acquired experience during the curricular internship, under the master’s degree in Translation and Multilingual Communication at the International Iberian Nanotechnology Laboratory (INL), a scientific institution dedicated to the study and development of Nanotechnology. This internship was carried out under the PortLinguE pilot project of the Institute of Arts and Humanities of the University of Minho in partnership with INL, with the main objective of developing translation and content creation tasks, to communicate science. Along the five months, we have developed five main tasks in the areas of translation and content creation, namely the localization of a website, the translation of scientific experiment sheets, as well as the transcription and translation of interviews with 15 scientists working at INL. Regarding the other two complementary tasks that involved content production, we created a podcast channel called NanoCast, as well as a video presentation of a speech analysis between genres and a game. All the tasks produced in this internship have made it possible to create and obtain a multilingual, multimodal, and inclusive project. Multilingual because we have worked with several languages, multimodal because we have translated textual, visual, and audiovisual elements, and inclusive because we have made it possible for people with hearing loss to access it, as well as allowing the participation of not only male but also female scientists. In this report, we intend to reflect and describe the tasks carried out throughout the internship, demonstrating how translation and multimodal content creation have a beneficial symbiotic relationship in science communication, more specifically nanotechnology.Araújo, SílviaLerma Sanchis, Maria DoloresUniversidade do MinhoCarvalho, Carolina de Jesus Gonçalves da Costa da Silva20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/1822/74329por202719260info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-07-21T12:18:38Zoai:repositorium.sdum.uminho.pt:1822/74329Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T19:11:28.610635Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência |
title |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência |
spellingShingle |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência Carvalho, Carolina de Jesus Gonçalves da Costa da Silva Ciência Comunicação Criação de conteúdos Multimodalidade Tradução Communication Content creation Multimodality Science Translation Humanidades::Outras Humanidades |
title_short |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência |
title_full |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência |
title_fullStr |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência |
title_full_unstemmed |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência |
title_sort |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência |
author |
Carvalho, Carolina de Jesus Gonçalves da Costa da Silva |
author_facet |
Carvalho, Carolina de Jesus Gonçalves da Costa da Silva |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Araújo, Sílvia Lerma Sanchis, Maria Dolores Universidade do Minho |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Carvalho, Carolina de Jesus Gonçalves da Costa da Silva |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Ciência Comunicação Criação de conteúdos Multimodalidade Tradução Communication Content creation Multimodality Science Translation Humanidades::Outras Humanidades |
topic |
Ciência Comunicação Criação de conteúdos Multimodalidade Tradução Communication Content creation Multimodality Science Translation Humanidades::Outras Humanidades |
description |
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/1822/74329 |
url |
http://hdl.handle.net/1822/74329 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
202719260 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799132547315138560 |